Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Bản địa hóa game mobile - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

October 22, 2022by Premiumtrans0

Bản địa hóa game mobile: Không chỉ là dịch thuật

Bản địa hóa game mobile sẽ giúp các nhà phát triển ứng dụng tiếp cận người dùng trên toàn thế giới. Càng thu hút được nhiều người dùng, công ty càng có cơ hội gia tăng lợi nhuận. Để tiếp cận người dùng ở nước ngoài thì cần bản địa hóa ứng dụng tùy theo từng khu vực. Bản địa hóa không chỉ dành cho mỗi ứng dụng. Nó còn có vai trò rất quan trọng trong tối ưu thứ hạng ứng dụng trên App Store (ASO). Đặc biệt là khi các tựa game mobile muốn tiếp cận nhiều người dùng hơn.

Cuộc đua trò chơi điện tử giữa các ông lớn công nghệ đã tới đâu?

Bản địa hóa game mobile

Bản địa hóa có tầm quan trọng rất lớn đối với game mobile. Apple cũng đã rất nhạy bén trong vấn đề này. Tập đoàn đã yêu cầu các tựa game hiện có trên Apple Arcade phải hỗ trợ ít nhất 14 ngôn ngữ. Các ngôn ngữ được sử dụng bao gồm tiếng Ả Rập, tiếng Trung (phồn thể và giản thể), tiếng Hà Lan, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Nga và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.

Bản địa hóa đối thoại trong ứng dụng tương đối đơn giản so với dịch game giải đố. Tuy nhiên các tựa game có cốt truyện cần có quy trình bản địa hóa trò chơi dài hơn. Lúc này người dịch phải dịch các câu chơi chữ và từ lóng. Ngoài ra, biên dịch còn cần dịch câu đố và nhiều loại hình khác tùy vào loại ngôn ngữ.

Dịch thuật và bản địa hóa game mobile chỉ là một phần trong quá trình bản địa hóa. Muốn gặt hái được thành công trên nhiều vùng lãnh thổ thì nhà sản xuất cần lên kế hoạch bản địa hóa trong cửa hàng ứng dụng App Store (ASO).

Tối ưu ASO với bản địa hóa game mobile

Có nhiều điều cần chú ý khi bản địa hóa một tựa game trong App Store. Mỗi một phần trong trang thông tin ứng dụng đều được thiết kế có một mục đích riêng. Nó có thể dùng để thu hút người dùng và đáp ứng thuật toán của cửa hàng. Tuy nhiên điều phù hợp nhất với người dùng lại có thể thay đổi tùy vị trí của người dùng.

Bản địa hóa ảnh chụp màn hình

Tùy vào bố cục mà thiết kế ảnh chụp màn hình trong bản địa hóa game mobile có thể mang lại tác dụng khác nhau. Hiển nhiên là các văn bản chú thích xuất hiện trên ảnh chụp màn hình cần được hiển thị bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, văn phong của chúng cũng có vai trò quan trọng không kém.

Những tựa game mobile ở Nhật Bản và Hàn Quốc là một ví dụ điển hình. Chúng thường có ảnh chụp màn hình bao gồm phần diễn họa và chuyển động nhân vật có phần mạnh mẽ hơn so với ảnh chụp màn hình các tựa game của Mỹ. Một số nhân vật được thiết kế đặc biệt để thu hút nhiều đối tượng người dùng hơn. Ngoài ra, cách phối màu có thể được điều chỉnh để gợi lên những cảm xúc khác nhau. Quan trọng là phải nghiên cứu và thử nghiệm cho từng khu vực. Từ đó nhà sản xuất có thể tìm ra thiết kế có tác động hiệu quả nhất.

Dịch thuật Game - Công ty dich Thuật Phiên Dịch Sài Gòn Tphcm

Bản địa hóa biểu tượng ứng dụng cho từng khu vực cũng là một cách hữu hiệu để tiếp cận thêm nhiều người dùng. Một ví dụ nổi bật là mong muốn của người chơi trong các tựa game di động sử dụng công nghệ thực tế ảo tăng cường (AR). Người chơi có thể thấy khung cảnh và vị trí đã được bản địa hóa theo khu vực họ đang sinh sống trên tất cả các ảnh chụp màn hình có đi kèm tính năng AR.

Bản địa hóa từ khóa

Bản địa hóa từ khóa cũng là nội dung quan trọng hàng đầu. Có nhiều lý do để giải thích cho điều này. Ta cần chú ý tới kết quả tìm kiếm từ khóa chưa được tối ưu.

Đầu tiên là số ký tự – App Store giới hạn danh sách từ khóa với 100 ký tự. Ngoài ra tiêu đề và thông tin phụ chỉ chỉ được dưới 30 ký tự. Phương pháp ASO hiệu quả nhất là sử dụng toàn bộ số lượng từ khóa được cho phép. Số lượng từ khóa cần thiết để đạt giới hạn từ khóa có thể khác nhau tùy theo từng ngôn ngữ.

Android] Dịch tiếng Anh khi chơi game, không cần chuyển qua lại giữa các app

Từ khóa cũng cần có số lượng tìm kiếm cao tại lãnh thổ hiện tại. Một thuật ngữ phổ biến tại một khu vực không có nghĩa là người dùng sẽ tìm thuật ngữ đó. Một thuật ngữ có thể có nhiều bản dịch khác nhau. Do đó các nhà phát triển cần nghiên cứu từ khoá đã được dịch phù hợp và có số lượng tìm kiếm cao.

Bản địa hóa mô tả ứng dụng

Sau bước chọn từ khóa mới cho mỗi vùng lãnh thổ, nhà phát triển cần điều chỉnh mô tả ứng dụng cho phù hợp. Có một số điều cần chú ý khi thực hiện dịch mô tả ứng dụng:

  • Mô tả ứng dụng có được diễn đạt tự nhiên khi được dịch sang ngôn ngữ mới không?
  • Các từ khóa có được viết đúng ngữ pháp không?
  • Mô tả ứng dụng có được định dạng đúng để tối ưu hóa ASO không?
  • Mô tả ứng dụng có được diễn đạt tự nhiên như tiếng địa phương không?

Bản địa hóa Game - Dịch Game chuyên nghiệp - Dịch thuật Premiumtrans

Giới hạn độ dài từ khóa có thể khác nhau tùy thuộc vào loại ngôn ngữ. Độ dài mô tả ứng dụng cũng vậy. Điều này có thể đem lại ít hoặc nhiều không gian hơn dành cho việc mô tả thông tin trò chơi. Ngoài ra, nó còn tùy thuộc vào độ dài mô tả ứng dụng ban đầu. Mô tả ứng dụng của nhà phát triển cho phép tối đa 4.000 ký tự. Trong đó đã bao gồm cả những nội dung như tuyên bố miễn trừ trách nhiệm pháp lý, thông tin liên hệ và chính sách quyền riêng tư. Cần lưu ý độ dài của mỗi dòng trong mô tả ứng dụng để người dùng cuộn qua khi đọc.

Quảng cáo tìm kiếm

Apple Search Ads cũng cung cấp tính năng bản địa hóa. Tính năng này bao gồm nhiều vùng lãnh thổ và ngôn ngữ. Các nhà phát triển nên chú ý tới khu vực mà mình muốn đầu tư ngân sách quảng cáo. Bên cạnh đó cần đảm bảo quảng cáo được thiết kế phù hợp với khu vực đó. Trong đó bao gồm các bộ quảng cáo sử dụng ảnh chụp màn hình đã được bản địa hóa và các từ khóa mục tiêu hiệu quả.

Cải tiến quá trình bản địa hóa game mobile

Cải tiến bản địa hóa là một khía cạnh quan trọng đối với các ứng dụng và tựa game mobile đã được bản địa hóa với nhiều ngôn ngữ và lãnh thổ. Việc cải tiến đòi hỏi phải đánh giá hiệu suất của game tại từng khu vực và có phương án điều chỉnh phù hợp.

Người chơi tại mỗi vùng khác nhau sẽ có thị hiếu và hành vi khác nhau. Do đó các phiên bản bản địa hóa của ứng dụng có thể thay đổi theo thời gian. Quan trọng nhất là mỗi ứng dụng cần được tối ưu hóa. Từ đó, đem lại hiệu suất tốt nhất dù người dùng đang ở khu vực nào.

Tổng kết

Quá trình bản địa hóa game mobile có thể tiêu tốn nhiều thời gian. Mỗi ứng dụng có sẵn tại một vùng lãnh thổ lại có yêu cầu tối ưu hóa App Store riêng. Trong đó có phân tích hiệu suất đồng thời xác định các từ khóa tối ưu nhất và thiết kế cũng như xu hướng thịnh hành nhất. Tóm lại, dù cho một tựa game di động đang sẵn có tại Apple Arcade hay đang cố gắng cạnh tranh trong App Store toàn cầu thì việc đội ngũ phát triển cố gắng tiếp cận khán giả ở nước ngoài vẫn là một nỗ lực rất đáng hoan nghênh.

Tìm hiểu những kiến thức liên quan tới Biên Phiên Dịch tại http://premiumtrans.vn/blog/!

Premiumtrans team

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
http://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.