Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Quy trình dịch thuật các tài liệu chuyên ngành key phrase

October 5, 2023by Premiumtrans0

 

 

Ngành dịch thuật hiện nay đã ngày càng đóng một vai trò quan trọng hơn đối với quá trình hội nhập quốc tế với thế giới. Đặc biệt khi cơ hội việc làm từ ngành dịch thuật cho giới trẻ được mở rộng. Tuy nhiên, để đảm bảo được sự chính xác, thể hiện chuyên nghiệp hơn trước nhà tuyển dụng thì bạn sẽ cần nắm được quy trình dịch thuật hoàn hảo cho chính mình. Hãy tham khảo quy trình dịch thuật tại Premiumtrans nhé.

Quy trình dịch thuật tại Premiumtrans

Để hoàn tất một tài liệu chuyên ngành cho với quá trình dịch thuật thì ngoài việc thông thạo về ngôn ngữ biên phiên dịch thì bạn cũng cần nắm được quy trình với các bước cụ thể dưới đây. Từ đó để có một bản dịch tài liệu dù là tiếng anh, tiếng hàn, tiếng nhật,… một cách hoàn chỉnh nhất truyền đạt đúng với thông tin.

Quy trình dịch thuật tại Premiumtrans
Quy trình dịch thuật tại Premiumtrans

Nghiên cứu phân tích về tài liệu

Vì vậy, sau khi tiếp nhận được tài liệu cần biên dịch thì người quản lý dự án sẽ cần nghiên cứu về tính chuyên ngành mà tài liệu hưởng tới. Cũng như cạnh đó là việc xác định được thời gian hoàn thành, các yêu cầu từ phía khách hàng đề ra rồi sau đó mới lựa chọn người dịch để đảm nhận và phân bổ mức độ thời gian hoàn thiện.

Có thể thấy, mục đích chính của việc nghiên cứu và phân tích tài liệu là giải pháp giúp quản lý dự án. Và có thể lựa chọn đúng được dịch giả tạo sự chuyên sâu. Qua đó thể hiện được sự chính xác và chất lượng của bản dịch và tiếp nhận sự hài lòng với mối quan hệ hợp tác lâu dài từ phía khách hàng.

Đưa ra kế hoạch cho việc dịch thuật

Để giúp quá trình dịch thuật được nhanh và đảm bảo độ chính xác hơn thì có lẽ bạn sẽ cần lập ra kế hoạch đó. Là một điều bắt buộc cho các tài liệu chuyên ngành. Có nghĩa là dù tài liệu của bạn là tiếng anh thông dụng toàn cầu, tiếng hàn, tiếng nhật hay tiếng trung sẽ đều cần có kế hoạch chi tiết. Hay sự phân chia theo chuyên ngành tài chính ngân hàng, chuyên ngành kinh doanh, y tế, marketing.

Đối với bước này người quản lý sẽ cần bàn giao tài liệu cho các cá nhân hoặc một nhóm dịch thuật sau khi phân tích sự phù hợp. Cùng đó là việc triển khai kèm theo mốc thời gian hoàn thiện và các yêu cầu đặt ra. Đặc biệt là người quản lý và người dịch thuật sẽ cần cam kết về việc hoàn thiện tài liệu. 

Tạo thuật ngữ cùng chú giải tài liệu 

Việc bắt đầu cho quá trình dịch tài liệu nguồn thì dịch thuật viên sẽ cần đảm nhận và bắt tay vào việc nghiên cứu chủ động xây dựng bản thuật ngữ. Đặc biệt là đưa ra chủ giải chi tiết có liên quan tới bản dịch thực hiện dịch tài liệu bám sát nhanh nhất. 

Thực hiện dịch thuật tài liệu

 

Kế hoạch cho việc dịch thuật
Kế hoạch cho việc dịch thuật

Chính quá trình bắt đầu thực hiện dịch thuật bạn sẽ vừa phải kết hợp việc dịch với các bản thuật ngữ chuyên ngành. Mà đã xây dựng ban đầu cũng như chủ động thống nhất tại bản dịch. Bạn cần vừa thực hiện dịch vừa kiểm tra về từ ngữ. Xem xét sự thống nhất liên kết để đảm bảo tiêu chuẩn chất lượng bản dịch theo yêu cầu.

Hiệu đính tài liệu

Hiệu đính là khi biên dịch viên đã hoàn tất việc dịch thuật tài liệu và tiến hành chuyển tới nhân viên hiệu đính để kiểm tra. Hoặc rà soát thống nhất các thuật ngữ để chuẩn hóa. Đây được cho là bước vô cùng quan trọng cho quá trình dịch thuật. Vì có thể phát hiện ra những sai sót còn lại trong bản dịch. Cũng giống như việc rà soát lại chính tả cho một văn bản được hoàn thiện để có sự điều chỉnh phù hợp nhất.

Định dạng và kiểm tra tài liệu

Bản dịch được hoàn thiện nhân viên dịch sẽ cần bắt đầu việc format tài liệu theo đúng chuẩn của bản gốc. Chính vì vậy. việc này có thể chuyển sang bộ phận chuyên môn về định dạng. Bộ phận chuyên môn này sẽ thường áp dụng với dự án lớn, có nhiều trang và hình ảnh cần chèn cho bản dịch. Sử dụng format là cách để giúp tài liệu dịch rõ ràng, thể hiện sự mạch lạc và chuyên nghiệp hơn.

Bước này sẽ là người quản lý dự án nhận về bản dịch hoàn chỉnh sau khi đã thực hiện việc hiệu đính và định dạng từ biên dịch viên. Sau đó là bắt đầu cho việc kiểm tra lại lần cuối cùng về các lỗi sai. Khi có sự sai sót xảy ra thì quản lý sẽ chuyển về cho trưởng nhóm dịch hoặc sửa lại để hoàn tất. 

Công tác bàn giao tài liệu

Công đoạn này là việc mà quản lý dự án đã kiểm tra về bản dịch thấy được đáp ứng đủ về yêu cầu và chuyển bản dịch cho khách hàng. Theo đúng thời gian, nguyên tắc đã ký kết trao đổi theo hợp đồng trước đó.

Tiếp nhận chỉnh sửa theo yêu cầu

Cuối cùng, khách hàng sau khi nhận bản dịch nếu có sự sai sót hoặc có yêu cầu về bổ sung thêm thông tin. Bên cạnh đó quản lý sẽ tiếp nhận yêu cầu rồi lại chuyển tới bộ phận dịch thuật hay chính là người đảm nhận để chỉnh sửa và bổ sung.

 

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
http://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.