Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Bản địa hoá phần mềm - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

February 9, 2023by Premiumtrans0

Bản địa hóa phần mềm là gì?

Software Localization | Zeki Blog

Phần mềm có thể tiếp cận đến một lượng người dùng khổng lồ nếu được bản địa hoá đúng cách. Thị trường phần mềm đang trên đà phát triển. Dự kiến đạt mức doanh thu khoảng 507,2 tỉ usd vào năm 2022. Do đó, giờ chính là thời điểm lý tưởng để thực hiện bản địa hóa.

Bản địa hoá phần mềm là gì?

Bản địa hóa phần mềm là quá trình điều chỉnh phần mềm cho phù hợp với nhu cầu văn hóa, ngôn ngữ và kỹ thuật của thị trường mục tiêu. Cần lưu ý rằng bản địa hoá hoàn toàn khác so với dịch thuật. Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trái lại, bản địa hóa sẽ chuyển đổi toàn bộ phần mềm sang ngôn ngữ đích. Nhờ đó phần mềm sẽ phù hợp với người dùng sống tại khu vực mục tiêu.

Bản địa hóa giải quyết các vấn đề về ngôn ngữ và khu vực:

  • Đảm bảo đáp ứng tất cả các tiêu chuẩn về kế toán và tài chính của mỗi địa phương. Bao gồm phương thức thanh toán, đơn vị tiền tệ và thuế.
  • Đưa ra bản dịch hoàn toàn chính xác. Chỉ một sai sót nhỏ cũng có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng. Do đó, không được phép mắc lỗi trong quá trình bản địa hoá cho phần mềm.
  • Định dạng lại bố cục văn bản sao cho phù hợp với các ngôn ngữ khác nhau.
  • Đảm bảo tất cả các thành phần trong bản thiết kế đều phù hợp với văn hóa địa phương.
  • Đảm bảo các thành phần như lịch, ngày, giờ, định dạng địa chỉ và đơn vị đo lường được dùng theo định dạng của địa phương.
  • Lựa chọn chính tả và cách viết phù hợp với khu vực. Chẳng hạn như sự khác nhau giữa các từ và cụm từ tiếng Tây Ban Nha ở Tây Ban Nha và Argentina.

Dịch vụ dịch thuật và dịch vụ bản địa hóa: Đâu là sự khác biệt?

Quy trình

Bản địa hóa phần mềm là một quy trình bao gồm nhiều bước. Tuy nhiên, bạn nên hợp tác với một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) để có được quy trình làm việc chuyên nghiệp nhất. Dịch vụ bản địa hóa phần mềm hàng đầu sẽ xuất phát từ quá trình phát triển một ứng dụng phần mềm sao cho phù hợp với một số khu vực và ngôn ngữ mà không cần phải sửa đổi nhiều.

Quy trình này bao gồm các bước sau:

  • Phân tích phần mềm dịch và các tài liệu hỗ trợ. Đồng thời, thực hiện đánh giá các công cụ và tài nguyên cần thiết cho quá trình bản địa hóa. Ngoài ra, xác định các nhu cầu về kỹ thuật, ngôn ngữ và văn hoá của dự án.
  • Lập trình các tệp tài nguyên bên ngoài thay vì nhúng văn bản để hiển thị cho người dùng trong mã phần mềm. Nghĩa là thiết kế ứng dụng bao gồm các tệp ngôn ngữ riêng lẻ. Từ đó, người dịch dễ dàng nhập và xuất từng tệp mà không xáo trộn phần còn lại của mã.
  • Đảm bảo không gian hiển thị văn bản cho các ngôn ngữ khác nhau. Lý do là vì mỗi ngôn ngữ đều có khoảng trống ký tự khác nhau. Chẳng hạn, tiếng Do Thái cần khoảng trống ký tự ít hơn từ 40% đến 50% so với tiếng Anh. Trái lại, số ký tự của tiếng Phần Lan có thể nhiều hơn 60%. Ngoài ra, tiếng Trung Quốc được viết theo chiều dọc. Tiếng Ả Rập và tiếng Do Thái lại viết từ phải sang trái. Do đó cần chú ý đến không gian hiển thị cho mỗi thứ tiếng khác nhau.
  • Tạo thư viện thông tin cho từng khu vực mục tiêu. Thư viện này sẽ bao gồm bảng chú giải thuật ngữ cũng như các yếu tố đặc trưng của khu vực, bao gồm ký hiệu ngày, giờ, đơn vị tiền tệ và số. Bằng cách lưu trữ những thông tin này trong thư viện ở định dạng ISO thay vì mã hóa cứng, người dịch có thể xác định được định dạng phù hợp với mỗi ngôn ngữ.

Bản địa hóa Website - Dịch Website - Giá Rẻ - Chất lượng cao

abc
  • Tạo ra sổ tay hướng dẫn văn phong. Trong đó gồm các quy tắc đặt tên sản phẩm và thuật ngữ. Ngoài ra nó còn có hướng dẫn về văn phong nên dùng và thông tin yêu cầu tính nhất quán.
  • Dịch nội dung phần mềm sang ngôn ngữ đích. Đồng thời nhập các tệp đã dịch vào cấu trúc mã trong ứng dụng. Bạn cần phải làm việc với một đơn vị dịch thuật có người dịch là biên dịch bản ngữ. Họ sẽ là người thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Bản địa hóa phần mềm, đồ họa và file phương tiện chứa ký hiệu, biểu tượng hoặc văn bản. Nhiều biểu tượng không được hưởng ứng ở các quốc gia khác là do chưa phù hợp với văn hoá. Do đó, sử dụng biểu tượng được chấp nhận trong thị trường mục tiêu là điều rất quan trọng.
  • Kiểm tra và lặp lại kiểm tra. Kiểm tra thường xuyên sẽ đảm bảo ứng dụng được khởi chạy thành công. Đồng thời bạn có thể thực hiện các biện pháp đảm bảo chất lượng khi bản địa hoá phần mềm. Đảm bảo chất lượng bao gồm kiểm tra các lỗi về tính năng và mã hóa. Việc này còn đảm bảo cho ứng dụng không có lỗi về ngữ pháp hoặc bản dịch không nhất quán. Ngoài ra còn loại bỏ yếu tố nhạy cảm về văn hóa khi bản địa hóa phần mềm.

7. Kỹ thuật bản địa hóa phần mềm

PREMIUMTRANS áp dụng công nghệ mới nhất nhằm cung cấp các giải pháp kỹ thuật bản địa hóa phần mềm. Chúng tôi có khả năng làm việc với bất kỳ công nghệ nào được sử dụng trên web. Đội kỹ thuật của chúng tôi có kinh nghiệm bản địa hóa:

  • Đa dạng các ứng dụng và định dạng trên web bao gồm (.asp, .html, .dhtm, .php).
  • Tất cả các loại tệp được phân tích cẩn thận, chuẩn bị cho quy trình dịch thuật.
  • Được thiết kế với sự cân nhắc kỹ càng các yếu tố về thời gian và chất lượng.
Một số ứng dụng và công cụ thường được sử dụng:
  • Dreamweaver
  • GoLive
  • XML, HTML, DHTML
  • Fireworks
  • Java
  • XSLT, ASP
  • Flash
  • Javascript
  • COM
  • FreeHand
  • Interleaf
  • CSS

Chúng tôi có thể tư vấn cho bạn về:

  • Các biện pháp kỹ thuật tốt nhất cho quy trình bản địa hóa phần mềm
  • Đưa ra sản phẩm phù hợp và giảm chi phí để tiếp cận thị trường toàn cầu

Nếu bạn đang cần:

  • Một công ty chuyên về bản địa hóa trang web
  • Kinh nghiệm làm việc với cả các công ty quốc tế lớn nhỏ

PREMIUMTRANS sẽ là lựa chọn hàng đầu dành cho bạn.

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

Tel:+84 – 0346 168 186

Email: sales@premiumtrans.vn

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
http://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.