Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Làm thế nào để trở thành một chuyên gia trong ngành dịch thuật y khoa?

February 15, 2023by Premiumtrans0

Làm thế nào để trở thành một biên dịch viên chuyên ngành y khoa.

Dịch thuật y khoa là một trong những chuyên ngành khó nhất của dịch vụ dịch thuật vì nó đòi hỏi độ chính xác cao và không có chỗ cho bất kỳ sai sót nào. Vì các kiến ​​thức liên quan rất phức tạp và mang tính chuyên môn cao đối với bất kỳ dịch giả nào, nên nhu cầu các chuyên gia ngôn ngữ học y tế trong lĩnh vực này rất nhiều. Để trả lời câu hỏi làm thế nào để trở thành một biên dịch viên y tế và đáp ứng đủ tiêu chuẩn, hy vọng bài viết này có thể giúp bạn vạch ra một danh sách các công việc cần làm.

Phiên Dịch Y Khoa

Là một biên dịch viên chuyên ngành y khoa liên quan đến việc dịch rất nhiều loại tài liệu với nội dung sâu rộng như đề cương nghiên cứu, báo cáo biến cố bất lợi, biểu mẫu báo cáo trường hợp. Quy trình thao tác chuẩn, thông tin bệnh nhân. Trong một số trường hợp, nó cũng liên quan đến các tài liệu tiếp thị cho các sản phẩm thuốc, tờ thông tin bệnh nhân, tóm tắt các đặc tính của sản phẩm. Đồng thời dịch thuật cho các thiết bị y tế, khảo sát nghiên cứu thị trường, lịch sử y tế của bệnh nhân, ấn phẩm cho các tạp chí y tế, v.v. Do đó, bạn sẽ có cơ hội làm việc với các nhà sản xuất thiết bị y tế, hãng dược phẩm, trung tâm chăm sóc sức khỏe và các tổ chức nghiên cứu lâm sàng tùy thuộc vào khả năng và sở thích của bạn. 

Cần chuẩn bị những gì để trở thành một phiên dịch viên y tế 

 

Mài giũa kỹ năng của bạn 

Nếu bạn thực sự mong muốn trở thành một dịch giả ngành y khoa, điều cần thiết là phải phát triển những đặc điểm và kỹ năng phù hợp ngay từ đầu. Bạn phải luôn kiểm tra các thuật ngữ y tế để mô tả tình huống một cách chính xác nhất vì các giả định không có chỗ trong lĩnh vực này. Nếu có bất cứ điều gì không rõ ràng hoặc logic, hãy chỉ ra chúng cho khách hàng và làm rõ chúng. Đồng thời bạn cũng nên giữ sự tỉnh táo và tập trung trong quá trình làm việc. Ngoài ra, việc cập nhật những kiến ​​thức y học mới như thuốc mới, phương pháp điều trị để đưa ra bản dịch chính xác nhất cũng là điều cần thiết để rèn giũa kỹ năng của bạn.

Thấu hiểu người đọc

Luôn ghi nhớ đặc điểm của đối tượng mục tiêu của bạn khi thực hiện công việc vì sẽ có một chút khác biệt trong nội dung dịch cho bác sĩ, bệnh nhân, người tiêu dùng thông thường, v.v. Ví dụ, khi dịch tài liệu cho bác sĩ, sẽ yêu cầu sử dụng các thuật ngữ chính xác để mô tả các tình huống,  thực hiện các nhiệm vụ tương tự cho bệnh nhân sẽ cần các cụm từ đơn giản và dễ hiểu hơn cho những người không phải là chuyên gia.

Hiểu luật pháp địa phương

Một trong những điều dễ bị bỏ qua khi trả lời câu hỏi làm thế nào để trở thành một biên dịch viên y khoa là kiến ​​thức đầy đủ về luật pháp địa phương. Hầu hết các quốc gia đều có các quy định cụ thể nghiêm ngặt về phê duyệt y tế và thủ tục y tế. Đặc biệt là trong quảng cáo, nhiều quốc gia có những nguyên tắc cứng nhắc về những từ nào có thể được sử dụng để mô tả các sản phẩm cụ thể. Do đó, bạn nên tìm hiểu kỹ các luật liên quan đến y tế để tránh dịch sai dẫn đến việc khách hàng của bạn bị chậm trễ hoặc thậm chí không được chấp thuận bán các sản phẩm y tế tại thị trường địa phương.

Có nguồn thuật ngữ y tế đáng tin cậy

Ngành y tuân theo hàng ngàn thuật ngữ và cụm từ y học hiếm khi thay đổi, trong khi dịch các tài liệu liên quan luôn đòi hỏi nội dung chính xác nhất. Do đó, bạn nên có quyền truy cập vào các nguồn tài nguyên đủ điều kiện và bảng chú giải thuật ngữ chính xác để tham khảo bất cứ khi nào bạn có những thắc mắc hoặc gặp khó khăn trong việc tìm từ chính xác nhất để truyền tải thông điệp nguồn.

Tham gia khóa đào tạo

Tìm một chương trình đào tạo được cung cấp bởi các nhà cung cấp được ủy quyền sẽ là một lựa chọn đúng đắn để trở thành một nhà ngôn ngữ học y tế chuyên nghiệp. Khóa học sẽ cung cấp cho bạn cả kiến ​​thức chuyên môn và các tình huống thực tế để thực hành. Ví dụ, họ có thể xây dựng thực hành một bệnh nhân không nói được tiếng Anh đến bệnh viện mà không có người thân, bạn sẽ phải dịch nhanh tất cả các triệu chứng của họ một cách chính xác nhất để có thể áp dụng phương pháp điều trị phù hợp. Nó có thể dễ dàng và trơn tru khi thực hành nhưng bạn sẽ thấy căng thẳng thực sự trong trường hợp khẩn cấp thực sự. Tham gia đào tạo thông qua các cơ quan địa phương và có uy tín cũng mở ra cơ hội việc làm khi họ có mối quan hệ với các tổ chức, công ty đang cần phiên dịch viên y tế.

Đạt được chứng chỉ

Dịch thuật và phiên dịch y tế được quản lý chặt chẽ ở hầu hết các quốc gia vì chúng có thể ảnh hưởng trực tiếp đến tính mạng con người. Ngay cả khi bạn đã tham gia một chương trình đào tạo nhưng không đạt được chứng chỉ, cơ hội có được công việc hấp dẫn sẽ nhỏ hơn nhiều vì nhà tuyển dụng không biết liệu bạn có đủ tiêu chuẩn hay không. Do đó, các nhà ngôn ngữ học y học không chỉ cần tinh thông cả hai chuyên môn để có được công việc mà còn cần thêm bằng cấp để chứng minh năng lực của mình được chứng nhận bởi một tổ chức đáng tin cậy.

Dưới đây là 6 điều hữu ích giúp bạn trả lời câu hỏi làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên y tế. Để theo đuổi nghề này, thông thạo hai ngôn ngữ trở lên là chưa đủ. Trong khi các lĩnh vực khác có thể chỉ yêu cầu người dịch nắm vững vấn đề ngôn ngữ và kiến ​​thức về chuyên ngành, dịch thuật y tế có thể cần được đào tạo liên tục và vài năm thực hành. Đó là một nghề mà bạn không ngừng học hỏi và cập nhật kiến ​​thức mỗi ngày.

Hợp tác cùng Premiumtrans

PREMIUMTRANS đảm bảo đội ngũ biên dịch của chúng tôi có thể đáp ứng được tất cả các yêu cầu trên và cung cấp bản dịch chính xác nhất tới khách hàng. Ngoài ra, biên dịch của chúng tôi cũng có kinh nghiệm trong các nhiều lĩnh vực y tế khác nhau như Da liễu, Gây mê, Cấp cứu, v.v. Nếu bạn đang tìm kiếm biên dịch chuyên nghiệp có thể cung cấp bản dịch tài liệu y khoa đúng và chính xác, thì PREMIUMTRANS chính là lựa chọn hoàn hảo cho bạn. Nếu bạn là biên dịch chuyên nghiệp, hãy tham gia vào đội ngũ của chúng tôi cùng làm việc với khách hàng. Để biết thêm thông tin chi tiết, hãy liên hệ ngay với chúng tôi. 

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

–Công ty Dịch thuật và Bản địa hoá Premiumtrans–

Địa chỉ: Số 82 Bạch Mai, phường Cầu Dền, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam.

Hotline: 0346.168.186

Fanpage: Dịch thuật Premiumtrans

Email: sales@premiumtrans.vn

Xem thêm:

Dịch tài liệu y khoa và những khó khăn!

Dịch thuật ngành y – Một số sai lầm thường mắc phải.

Biên dịch và thông dịch bệnh viện.

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.