Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Dịch tài liệu y khoa và khó khăn - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

October 27, 2022by Premiumtrans0

Những thách thức chính khi dịch tài liệu y khoa

Mặc dù dịch thuật trong bất kỳ ngành nào cũng có thể gặp nhiều thách thức, nhưng dịch tài liệu y khoa cho đến nay vẫn là một trong những loại  hình dịch thuật khó nhất. Do tính chất liên quan tới tính mạng và sức khỏe của con người cho nên rủi ro cao hơn nhiều so với các lĩnh vực khác. Khi dịch tài liệu y khoa liên quan đến quy trình chăm sóc sức khỏe hay hướng dẫn sử dụng dược phẩm, chỉ cần duy nhất một từ dịch sai cũng có thể gây ra hậu quả vô cùng nghiêm trọng.

Dưới đây là một số thách thức chính mà người dịch tài liệu y khoa gặp phải trong quá trình dịch thuật.

S phc tp ca thut ng y khoa

dịch tài liệu y khoa

Một trong những khía cạnh phức tạp nhất của dịch tài liệu y khoa chính là thuật ngữ y khoa. Chỉ cần một thay đổi nhỏ trong diễn đạt cũng có thể gây ảnh hưởng lớn đến quá trình chăm sóc sức khỏe của bệnh nhân. Bởi lẽ thuật ngữ chuyên ngành y khoa thường liên quan đến ngôn ngữ nguồn, và các thuật ngữ này thường không có mối tương quan trực tiếp với ngôn ngữ đích.

Khi gặp tình huống này, người dịch phải tra cứu kỹ để tìm từ phù hợp nhất để dịch chính xác thuật ngữ y khoa nguồn.

Ngoài ra, ngành chăm sóc sức khỏe rất rộng, và mỗi lĩnh vực lại có thuật ngữ chuyên ngành y khoa riêng biểu thị tình trạng sức khoẻ bệnh nhân đang được điều trị. Do đó, các công ty dịch thuật phải đảm bảo rằng khách hàng của họ được kết nối với các dịch giả có chuyên môn trong một lĩnh vực cụ thể nào đó.

Chẳng hạn, một dịch giả có chuyên môn về tim mạch sẽ tập trung vào lĩnh vực tim mạch thay vì cố gắng dịch tài liệu y khoa về huyết học. Cố gắng dịch trái chuyên môn sẽ khiến các dịch giả mắc lỗi. Bên cạnh đó, một dịch giả chưa có kinh nghiệm thực hành dịch tài liệu y khoa bao giờ thì bản dịch hầu như sẽ có sai sót nghiêm trọng.

Thut ng ghép nhân danh là mt thách thc khi dịch tài liệu y khoa

Một trong những thách thức khác của dịch tài liệu y khoa là rất nhiều thuật ngữ chuyên ngành y khoa là thuật ngữ ghép nhân danh. Trong y học, ghép nhân danh là bệnh được đặt tên theo người đã khám phá ra bệnh hay theo tên một địa danh nơi căn bệnh được phát hiện. Các thuật ngữ ghép nhân danh sử dụng trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe được dùng để gọi tên nhiều căn bệnh khác nhau, chẳng hạn như bệnh Alzheimer, bệnh Lou Gehrig và bệnh Parkinson.

Một vấn đề cơ bản khi dịch các thuật ngữ ghép nhân danh là từ đồng nghĩa của những từ này cũng có thể là thuật ngữ ghép nhân danh trong ngôn ngữ đích. Ngoài ra, thuật ngữ ghép nhân danh cũng có thể không có cụm từ đồng nghĩa ở ngôn ngữ đích. Điều này làm cho việc tìm một từ thay thế phù hợp trở nên khó khăn hơn .

Các t viết tt khi dịch tài liệu y khoa

Bất kỳ ai đã nhận đơn thuốc hoặc bản hướng dẫn chăm sóc sức khoẻ đều có thể nhận thấy rằng tài liệu y khoa gần như đều có các từ viết tắt. Hầu hết những từ viết tắt này đều không được dịch. Điều này cũng có nghĩa là người dịch phải thông thạo lĩnh vực y tế mới có thể dịch chính xác chúng sang ngôn ngữ đích.

Đó là lý do tại sao việc hợp tác với một dịch giả có chuyên môn lại vô cùng quan trọng. Những dịch giả không hoàn toàn hiểu lĩnh vực mình dịch có thể gây lỗi sai trong quá trình tìm kiếm một từ đồng nghĩa với từ viết tắt trong y khoa.

Các vn đề khác thường gp

Bên cạnh các từ viết tắt, cũng có những loại từ và cụm từ khác có thể gây khó khăn cho người dịch. Một trong số đó là việc thường xuyên sử dụng các cụm từ ghép. Các thuật ngữ như suy tim, thuyên tắc phổi và an toàn cho người bệnh thường được sử dụng nhiều, đặc biệt là các tài liệu viết bằng tiếng Anh.

Người dịch phải cẩn trọng khi dịch những thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành y khoa để đảm bảo không làm mất nghĩa của chúng. Ngoài ra, nhiều thuật ngữ y khoa có chứa tiền tố và hậu tố. Nếu những thuật ngữ này được dịch không chính xác, nghĩa của từ sẽ bị thay đổi hoàn toàn. Ví dụ, “hypo” có nghĩa là giảm, thiếu trong khi “hyper” có nghĩa là tăng, nhiều, quá. Do đó, một biến đổi nho nhỏ trong quá trình dịch các thuật ngữ này cũng có thể dẫn tới chẩn đoán sai bệnh tình của bệnh nhân.

Đối tượng đọc đa dng

Bác sĩ và chuyên gia y tế sẽ đọc hiểu được các thuật ngữ chuyên ngành y khoa phức tạp, còn người bệnh chỉ hiểu văn bản hướng dẫn y tế ít sử dụng các thuật ngữ trên.

Một số loại văn bản dịch khác nhau đòi hỏi các cách diễn đạt khác nhau, cụ thể:

  • Tài liệu về bệnh nhân: Gồm có sao kê thanh toán, chính sách bảo mật, thông tin bảo hiểm, phác đồ điều trị và đơn chấp thuận điều trị. Điều quan trọng là bệnh nhân phải hiểu kỹ các tài liệu họ sắp đặt bút ký. Do vậy, đơn từ và thông tin dành cho họ không nên chứa thông tin chuyên môn có độ phức tạp cao.
  • Hướng dẫn sử dụng dược phẩm: Tương tự như tài liệu về bệnh nhân, hướng dẫn sử dụng thuốc cần phải dễ hiểu đối với người bệnh. Tuy nhiên, các thuật ngữ chuyên ngành y khoa cũng thường được viết ở phụ trang về dược phẩm. Trong trường hợp này, người dịch cần phải có khả năng dịch những nội dung phức tạp ở các phụ trang đồng thời dịch các hướng dẫn sao cho bệnh nhân có thể hiểu.
  • Hướng dẫn sử dụng trang thiết bị y tế: Hướng dẫn sử dụng trang thiết bị y tế phải được viết sao cho người dùng có thể nhanh chóng hiểu cách lắp ráp sản phẩm và sử dụng sản phẩm đúng cách. Một dịch vụ dịch tài liệu y khoa phải đảm bảo đối tượng đọc hướng tới có thể dễ dàng hiểu được các hướng dẫn này.
  • Tài liệu về thử nghiệm lâm sàng: Đây là một khía cạnh độc đáo vì chứa một lượng lớn thông tin cho cả người không chuyên và chuyên gia trong ngành. Những người không chuyên sẽ phải hoàn thành nhiều mẫu đơn cam kết tham gia thử nghiệm. Do đó họ phải có nhận thức đầy đủ về những rủi ro có thể xảy ra. Bên cạnh đó, kết quả từ các cuộc thử nghiệm có chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành y khoa sẽ được viết cho những người quan tâm tới y khoa.
  • Phương pháp nghiên cứu thực tiễn và bài nghiên cứu học thuật: Các tài liệu y khoa này hoàn toàn dành cho đối tượng đọc có kiến thức chuyên môn, bởi vậy, nội dung của những tài liệu này phải được dịch phù hợp với trình độ, nhu cầu của họ. Người dịch phải đảm bảo các chi tiết chuyên ngành được dịch một cách chính xác, ngay cả khi các thuật ngữ này không có từ đồng nghĩa ở ngôn ngữ đích.

Dịch tài liệu y khoa về thuốc

dịch tài liệu y khoa

Ngoài các vấn đề với tài liệu liên quan đến bệnh trạng, các công ty cung cấp dịch vụ dịch tài liệu y khoa còn đối mặt với một loạt thách thức khi dịch tên các loại dược phẩm.

Để giúp giảm bớt sự nhầm lẫn về tên thuốc, Tổ chức Y tế Thế giới đã chỉ định tên chung quốc tế (INN) cho một số sản phẩm dược phẩm. INN chỉ định tên thuốc theo thành phần hoạt tính của thuốc. INN có thể làm giảm sự nhầm lẫn về tên thuốc. Tuy nhiên, một công ty dịch thuật vẫn cần có những dịch giả am hiểu về dược phẩm để dịch tên thuốc một cách chính xác.

Một yếu tố khác khiến việc dịch tên thuốc trở nên đặc biệt khó khăn là khi các cơ quan chính phủ phê duyệt các loại thuốc mới được phép bán trong nước của họ. Khi đó, dịch giả y khoa phải luôn cập nhật các loại thuốc mới có sẵn trên thị trường.

Dịch giả y khoa phải đối mặt với những thách thức riêng biệt khi họ làm việc trong lĩnh vực này. Đồng thời họ cũng đóng vai trò thiết yếu trong việc giúp mọi người chăm sóc sức khỏe bản thân. Do đó, những dịch giả vừa có chuyên môn trong lĩnh vực y khoa vừa thông thạo ngôn ngữ đích là yếu tố then chốt để đáp ứng nhu cầu của khách hàng. Hãy nhớ rằng dịch tài liệu y khoa đòi hỏi bạn phải vô cùng cẩn trọng, vì vậy hãy chắc chắn bạn đã chọn đúng nhà cung cấp dịch vụ dịch tài liệu y khoa phục vụ nhu cầu của mình.

Hợp tác cùng Premiumtrans

PREMIUMTRANS đảm bảo đội ngũ biên dịch của chúng tôi có thể đáp ứng được tất cả các yêu cầu trên và cung cấp bản dịch chính xác nhất tới khách hàng. Ngoài ra, biên dịch của chúng tôi cũng có kinh nghiệm trong các nhiều lĩnh vực y tế khác nhau như Da liễu, Gây mê, Cấp cứu, v.v. Nếu bạn đang tìm kiếm biên dịch chuyên nghiệp có thể cung cấp bản dịch tài liệu y khoa đúng và chính xác, thì PREMIUMTRANS chính là lựa chọn hoàn hảo cho bạn. Nếu bạn là biên dịch chuyên nghiệp, hãy tham gia vào đội ngũ của chúng tôi cùng làm việc với khách hàng. Để biết thêm thông tin chi tiết, hãy liên hệ ngay với chúng tôi. 

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

________________________________________________
—–// ——-THÔNG TIN LIÊN HỆ ——-\\—–
_____\\____________________________________//_____
–Công ty dịch thuật và bản địa hoá Premiumtrans–
? Địa chỉ: Số 82 Bạch Mai, phường Cầu Dền, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam.
? Địa chỉ: Số 187/7 Điện Biên Phủ, phường Đa Kao, Quận 1, Hồ Chí Minh, Việt Nam.
☎️Hotline: 0346.168.186
Premiumtrans – Dịch những giấc mơ của bạn ???
_______________________________________
Xem thêm “Dịch vụ dịch thuật y tế đa ngôn ngữ”

 

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.