Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Dịch thuật phụ đề video tốt 2022 - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

October 27, 2022by Premiumtrans0

Dịch thuật phụ đề video và những điều cần lưu ý

 

Trong thời đại số hiện nay, mỗi ngày đều có vô số video được sản xuất trên các nền tảng trực tuyến khiến cho video của bạn trở nên khó nổi bật hơn trong mắt khán giả. Vì vậy việc thu hút khán giả đại chúng là một thách thức khó nhằn. Nếu bạn muốn nội dung của mình thu hút khán giả quốc tế hơn, đã đến lúc bản địa hóa nội dung video của bạn. Đừng quên đọc tiếp bài viết để tìm hiểu thêm về dịch thuật phụ đề video, thuyết minh và lồng tiếng. Đây là ba cách tiếp cận tốt nhất để bản địa hóa nội dung video cho khán giả mục tiêu của bạn.

Dịch thuật phụ đề video: Phương pháp tiếp cận tiết kiệm chi phí

Phụ đề là dòng văn bản đã được dịch và thường xuất hiện ở vị trí dưới cùng trên màn hình. Văn bản được dịch sang ngôn ngữ đích giúp khán giả xem video với âm thanh gốc dù họ không hiểu ngôn ngữ đó. Mặc dù việc tạo phụ đề khá tốn thời gian, tuy nhiên các công cụ dịch máy có thể giúp quá trình chèn phụ đề trở nên hiệu quả hơn.

Với lượng thời gian khán giả bỏ ra để xem video ngày một tăng khiến phụ đề càng phổ biến hơn. Một số ưu điểm chính của phụ đề là:
  • Cung cấp sự linh hoạt cho khán giả: Khán giả thích xem phụ đề ngay cả khi họ nói ngôn ngữ gốc vì phụ đề giống như một phương tiện giúp họ có thể xem video ở những nơi yên tĩnh.
  • Phụ đề tăng cường tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO). Một ưu điểm khác của phụ đề là tạo ra nhiều cơ hội để sử dụng SEO, giúp người xem xác định vị trí video.
  • Là một lựa chọn tiết kiệm chi phí. Đối với nhiều doanh nghiệp, phụ đề là một lựa chọn tiết kiệm hơn thuyết minh và lồng tiếng. Khi tìm kiếm một công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật phụ đề video, hãy tìm hiểu về chi phí để đảm bảo ngân sách cho dự án bản địa hóa của bạn.

 

Bên cạnh những lợi ích tuyệt vời nói trên, bạn vẫn cần cân nhắc một số yếu tố quan trọng trước khi quyết định dịch phụ đề video clip, bao gồm:
  • Bản dịch phụ đề có thể dài hơn bản gốc: Một trong những thách thức lớn nhất khi làm phụ đề là bản dịch có thể dài hơn văn bản gốc. Điều này có thể khiến người xem phân tâm, đặc biệt nếu có nhiều ký tự xuất hiện trên màn hình. Vấn đề này có thể được giải quyết bằng cách điều chỉnh bản dịch nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa của bản gốc. Công ty dịch thuật cần đảm bảo tính súc tích của phụ đề đồng thời giữ nguyên nghĩa ban đầu của bản gốc.
  • Độ dài và khoảng cách: Một vấn đề khác khi chèn sub video là các dòng phụ đề phải có độ dài và khoảng cách phù hợp với bố cục của video. Để khán giả không bị choáng ngợp khi xem video, phụ đề chỉ nên xuất hiện tối đa hai dòng cùng lúc. Ngoài ra, hãy chọn đúng số ký tự của mỗi dòng; việc này phụ thuộc vào ngôn ngữ đích và khoảng cách mà ngôn ngữ đó cần.
  • Tập trung vào thời gian: Nếu không đồng bộ hóa chính xác thời gian của phụ đề thì sẽ làm lệch mục tiêu ban đầu của văn bản. Phụ đề phải xuất hiện trên màn hình khi nhân vật bắt đầu nói và dùng ngay khi họ nói xong.
  • Dịch đúng nghĩa chứ không dịch đúng từ: Do một số hạn chế nên dịch phụ đề rất cần sự linh hoạt. Trong dịch thuật phụ đề video, duy trì giọng điệu và ý nghĩa của thông điệp quan trọng hơn là dịch chính xác từng từ. Do đó, biên dịch viên cần sử dụng linh hoạt các từ ngữ khác nhau để đảm bảo ý nghĩa ban đầu của bản gốc.

Thuyết minh: Bản địa hóa thông qua tường thuật

dịch thuật phụ đề video

 

Thuyết minh là quá trình ghi lại một người thuyết minh đọc kịch bản có sẵn và thêm bản ghi âm đó vào video. Do đặc thù về tính chất và giọng điệu, thuyết minh thường phù hợp với phim tài liệu và chương trình giáo dục hơn là nội dung giải trí hoặc tiếp thị.

Các lợi ích của thuyết minh bao gồm:
  • Cung cấp ngữ cảnh về video: Thuyết minh giúp khán giả hiểu về thông điệp của video bằng cách sử dụng người thuyết minh nói về nội dung của video đó. Điều này giúp nội dung video thú vị hơn cũng như nâng cao trải nghiệm xem và học tập của họ.
  • Thuyết minh tăng cường khả năng kể chuyện: Thông thường, một video thuyết minh giúp cách kể chuyện trở nên phong phú và thu hút người xem hơn. Ngoài ra, thuyết minh giúp người xem liên tưởng đến nội dung của video, đồng thời cung cấp thông tin rõ ràng về chủ đề.
  • Thu âm giọng đọc khi thuyết minh để truyền tải thông điệp hiệu quả: Thu âm giọng đọc có thể giúp doanh nghiệp truyền tải thông điệp một cách dễ hiểu và hiệu quả nhất. Thuyết minh thiết lập tông giọng chính xác cho video, đảm bảo truyền tải thông điệp đúng ý doanh nghiệp thay vì bỏ ngỏ cho dịch thuật.
Một số cân nhắc khi thu âm giọng đọc là:
  • Giọng đọc phù hợp: Một giọng đọc phù hợp sẽ giúp khán giả tiếp nhận video dễ dàng hơn. Hãy nghĩ về kiểu tính cách và giọng nói bạn muốn sử dụng khi đọc kịch bản. Bạn có thể thuê một công ty dịch thuật kiêm thu âm giọng đọc để chọn ra ứng viên tiềm năng.
  • Giọng điệu thuyết minh: Thu âm giọng đọc thường đơn giản hơn, đặc biệt là khi so sánh với lồng tiếng. Tuy nhiên, hãy cân nhắc về giọng điệu của người thuyết minh. Ví dụ, bạn muốn họ truyền đạt chuyên môn hay sự chuyên nghiệp? Hay thể hiện cảm xúc như hạnh phúc và phấn khích? Kì vọng của khán giả mục tiêu sẽ quyết định điều này.
  • Phát âm đúng các từ trong ngôn ngữ đích. Kịch bản sẽ có một số từ khó dịch như danh từ riêng, từ viết tắt hay tên sản phẩm. Bạn cần phải quyết định từ nào sẽ được phát âm bằng ngôn ngữ gốc hoặc ngôn ngữ đích.
  • Tốc độ nói phù hợp. Để video đạt được hiệu quả mong đợi, người thuyết minh phải sử dụng tốc độ nói phù hợp. Ví dụ: một video về kỹ thuật sẽ cần phát âm rõ ràng với tốc độ nói từ tốn, trong khi một số thể loại video khác sẽ cần tốc độ nói nhanh hơn.
  • Linh hoạt khi dịch kịch bản. Kịch bản bản địa hóa video có thể ngắn hoặc dài hơn bản gốc. Do đó, người dịch cần thời gian để điều chỉnh kịch bản phù hợp với thời gian trong video. Bạn có thể hợp tác với công ty dịch thuật kiêm thu âm giọng đọc có nhân viên là người bản xứ để thực hiện dự án của mình.

Lồng tiếng: Khắc họa nhân vật trong ngôn ngữ đích

dịch thuật phụ đề video

Trong ba phương pháp đề cập ở trên, lồng tiếng là phương pháp phức tạp và đắt đỏ nhất. Tuy nhiên, đây là một phương án tuyệt vời giúp kết nối khán giả mục tiêu và video. Trong quá trình lồng tiếng, các diễn viên sẽ đọc kịch bản đã dịch sẵn và được ghi âm. Sau đó hộp thoại lồng tiếng sẽ thay thế âm thanh gốc. Mặc dù phần lớn khán giả thích đọc phù đề, nhưng vẫn có rất nhiều người thích nghe ngôn ngữ mẹ đẻ khi xem video.

Các lợi ích của lồng tiếng bao gồm:
  • Giữ nguyên ý nghĩa của bản gốc: Trong lồng tiếng, các diễn viên sẽ sử dụng kịch bản đã được dịch nên ý nghĩa ban đầu video vẫn được giữ nguyên. Phương pháp này đảm bảo các cảnh diễn ra đúng với bối cảnh của nó vì thay đổi lớn duy nhất là thay đổi về ngôn ngữ.
  • Giúp người xem thích thú: Một số người không muốn bị phân tâm vì phải đọc phụ đề để hiểu nội dung video. Lồng tiếng giúp người xem tập trung hoàn toàn vào nội dung mà không cần phân chia sự chú ý giữa thoại và nội dung trên màn hình.
  • Khắc họa nhân vật chính xác: Lồng tiếng phát triển các nhân vật mà mọi người cảm thấy có kết nối và mô tả rõ nết sự phức tạp trong tính cách nhân vật.
Một số cân nhắc chính khi lồng tiếng là:
  • Giọng nói phù hợp: Tương tự với các yêu cầu khi thu âm giọng đọc, một giọng nói phù hợp sẽ tạo ra sự khác biệt to lớn đối với sự thành công của bản địa hóa video. Tuy nhiên, lồng tiếng đòi hỏi trình độ cao hơn vì các diễn viên lồng tiếng phải khắc họa nhân vật giống hệt với bản gốc.
  • Dịch kịch bản và căn chỉnh thời gian: Vì quá trình lồng tiếng cần tạo hộp thoại video bằng ngôn ngữ đích nên phải dịch toàn bộ kịch bản. Sau đó, hộp thoại mới sẽ được đồng bộ hóa với âm thanh gốc để trông giống như các diễn viên đang nói lời thoại. Dịch thuật lồng tiếng là một quá trình phức tạp nên cần có sự tham gia của người bản địa trong khi dịch.
  • Sử dụng phòng thu âm chuyên nghiệp: Do các cuộc hội thoại sẽ được ghi lại bằng ngôn ngữ đích nên bạn hãy hợp tác với một công ty dịch thuật lồng tiếng để quá trình này được diễn ra trơn tru.
  • Dành nhiều thời gian để biên tập: Một trong những khâu quan trọng nhất khi lồng tiếng là biên tập và chồng lớp. Trong giai đoạn này, các biên tập viên ghép các bản ghi âm và hội thoại mới lên âm thanh gốc. Đây là một công việc mang tính kỹ thuật cao nên bạn cần hợp tác với một công ty bản địa hóa để tiến hành chỉnh sửa.

Lựa chọn phương pháp dịch thuật phụ đề video phù hợp với bạn

 

Các phương án ở trên đều là lựa chọn tuyệt vời khi bạn muốn bản địa hóa nội dung video của mình. Điều này có thể khiến bạn băn khoăn đâu là lựa chọn phù hợp nhất với mình. Trước khi đưa ra quyết định, hãy xem xét các yếu tố sau:

  • Thị trường mục tiêu: Trước khi quyết định phương pháp bản địa hóa, hãy suy nghĩ về những yếu tố có tiềm năng thu hút thị trường mục tiêu. Ví dụ: nếu người xem tại thị trường mục tiêu thích video lồng tiếng thì đó sẽ là lựa chọn hàng đầu của bạn. Bạn có thể thu thập thông tin thông qua việc tiến hành nghiên cứu thị trường khách hàng mục tiêu.
  • Mục tiêu của video: Xác định mục tiêu của video giúp bạn lựa chọn phương pháp phù hợp nhất cho nội dung của mình. Nếu chủ đề video là về giáo dục, hãy chọn hình thức thuyết minh. Tuy nhiên, nếu video mang tính chất giải trí thì lồng tiếng hoặc phụ đề sẽ là những lựa chọn tốt hơn.
  • Cách video sẽ được hiển thị: Hãy tìm hiểu về thiết bị khán giả sử dụng để xem video. Bạn có thể lựa chọn phương án phù hợp với các loại thiết bị khác nhau như điện thoại thông minh hoặc TV. Nghiên cứu thị trường sẽ giúp bạn đưa ra lựa chọn đúng đắn dựa trên hình thức xem của người dùng.
  • Độ phức tạp của nội dung video: Nếu nội dung video mang tính chuyên môn cao thì bạn không nên sử dụng hình thức lồng tiếng. Hãy hạn chế sử dụng phụ đề với những video có yếu tố viết vì bạn có thể khiến người xem bị choáng ngợp.

Làm việc với nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp

Premiumtrans dịch thuật phụ đề video

Sau khi xây dựng chiến lược bản địa hóa phù hợp với doanh nghiệp, giờ là lúc tìm một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp (LSP).

Hãy tìm kiến một LSP có đầy đủ các tiêu chí sau để chọn ra công ty tốt nhất:
  • Có chuyên môn về cả ba lĩnh vực: dịch thuật phụ đề video, thuyết minh và lồng tiếng. Cho dù chọn một hay cả ba phương pháp, bạn sẽ không gặp khó khăn bởi các giới hạn của LSP. công ty cung cấp dịch vụ cho bạn cần phải có chuyên môn để đáp ứng mọi yêu cầu của bạn.
  • Cung cấp nhiều tổ hợp ngôn ngữ: Một LSP lý tưởng là một công ty cung cấp dịch vụ từ ngôn ngữ phổ biến đến ngôn ngữ hiếm. Hãy chắc chắn công ty cung cấp dịch vụ cho bạn có thể đáp ứng nhu cầu ngôn ngữ của bạn trong tương lai.
  • Quản lý mọi phương diện của dự án: Khi bạn bắt tay vào bản địa hóa, LSP nên quản lý mọi khía cạnh của dự án. Từ thứ tự thời gian, danh sách phân phối video đến phát hành video ra thị trường mới.
  • Cung cấp các dịch vụ bản địa hóa khác: Chiến lược bản địa hóa của bạn nên đồng bộ trên tất cả các dịch vụ. Vì vậy, hãy tìm một LSP có thể bản địa hóa các dự án khác của doanh nghiệp như trang web hay các công cụ tiếp thị khác.

Bản địa hóa là một quá trình không dễ dàng, đặc biệt khi bạn phải đối mặt với những quyết định có thể ảnh hưởng đến kết quả video. Nếu hợp tác với một công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật phụ đề video, thuyết minh và lồng tiếng, bạn có thể tìm ra chiến lược phù hợp nhất cho doanh nghiệp của mình. Khi video của bạn được bản địa hóa và ra mắt thị trường thành công, mọi khoản đầu tư đều xứng đáng.

Vậy lý do khách hàng đến với Dịch thuật và Bản địa hóa Premiumtrans là gì?

Đội ngũ Premiumtrans:

  • Xử lí được tất cả định dạng dữ liệu
  • Sử dụng các phần mềm xử lí hình ảnh, âm thanh tiên tiến nhất
  • Phụ đề luôn rõ ràng, sắc nét, dễ theo dõi, hiển thị đúng với nội dung đang trình chiếu
  • Có kinh nghiệm trong tất cả mọi lĩnh vực, mọi chuyên ngành

Premiumtrans cam kết:

  • Hoàn tiền 100% nếu sai sót dịch lớn hơn 10%
  • Bảo hành trọn đời bản dịch.
  • 100% Dịch giả chuyên nghiệp sẽ tham gia làm phụ đề.
  • Quý khách sẽ cảm thấy xứng đáng, tin tưởng tuyệt đối khi sử dụng dịch vụ hoàn hảo tại Premiumtrans

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ tốt nhất!

Hotline: 0348.568.588 – 0342.768.368

Email: sale@PREMIUMTRANS.com

Xem thêm:
Dịch vụ dịch phụ đề của Premiumtrans

 

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.