Làm sao để tìm được dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ?
Dịch Anh Việt, Dịch Việt Anh, Dịch thuật công chứng giá rẻ, chất lượng.
Giả sử bạn đóng vai trò trung gian trong một quy trình hành chính. Công ty yêu cầu bạn dịch tài liệu sang một ngôn ngữ khác. Họ muốn tài liệu này phải được dịch ngay lập tức. Đây là vấn đề sống còn. “Giá như mình có thể tìm được một dịch vụ dịch thuật công chứng trực tuyến giá rẻ”
Bạn gõ tìm kiếm “dịch tài liệu từ tiếng anh sang tiếng Việt”:
- Tiếp cận biên dịch viên trực tuyến đầu tiên
- Yêu cầu báo giá dịch NGAY LẬP TỨC
Điều này nghe có quen thuộc không? Hầu hết mọi người nghĩ rằng:
- Việc dịch một trang tài liệu chứa một vài từ chỉ mất vài phút
- Tại sao dịch vụ này lại đắt như vậy?
Không có gì đáng trách bạn nếu bạn nghĩ như vậy. Rõ ràng là bạn cần bản dịch chứ không phải quy trình dịch. Tại sao bạn vẫn cần biết về quy trình này? Vào cuối ngày, bạn chỉ cần bản dịch và thế là xong.
Bạn nhận được bằng tốt nghiệp đại học và thanh toán phí in ấn. Bạn muốn đăng ký một chương trình học ở nước ngoài. Thật khó chịu khi phải trả thêm tiền để dịch công chứng phải không? Tôi cũng không ngoại lệ.
Nếu bạn muốn chi phí ít nhất có thể và tận dụng tối đa các tài liệu đã dịch. Bạn cần hiểu về quy trình dịch thuật công chứng. Tại sao bạn không tận dụng khoản đầu tư này một cách tối đa?
Tại sao tìm một dịch vụ công chứng giá rẻ lại khó đến vậy?
Mọi người nghĩ rằng họ chỉ đang trả tiền cho những từ sẽ được dịch sang một ngôn ngữ khác. Nhưng thực tế KHÔNG chỉ có vậy, và đó là lý do họ bị sốc khi được báo giá.
Vậy bạn đang phải chi trả những gì khi dùng dịch vụ dịch thuật công chứng?
Dịch Anh Việt, Dịch Việt Anh, Dịch thuật công chứng giá rẻ, chất lượng.
Người dịch phải chịu trách nhiệm về mọi bản dịch của mình
Vì vậy, nếu có sai sót, người dịch sẽ phải gánh chịu hậu quả. Đó có thể là hậu quả lớn trong các trường hợp nhạy cảm như:
- Xét xử tại tòa án
- Tài khoản hàng năm của doanh nghiệp, v.v.
Am hiểu về cả hai hệ thống văn hóa để chuyển tải chính xác ý nghĩa từ văn bản gốc.
Cùng là bản dịch sang tiếng Tây Ban Nha:
- Bản sử dụng ở Tây Ban Nha sẽ khác với bản sử dụng ở Mỹ Latinh.
- Kiến thức văn hóa đóng vai trò quan trọng trong quá trình dịch thuật.
Am hiểu về cả hai ngôn ngữ
Có thể bạn nghĩ rằng một người họ hàng đã sống ở nước ngoài vài tháng có thể dịch tài liệu đó rẻ hơn nhiều (hoặc thậm chí miễn phí) so với một người dịch chuyên nghiệp. Tuy nhiên, hãy nghĩ về hậu quả của việc nộp một bản dịch không đáp ứng được các yêu cầu tối thiểu. Trong một số trường hợp nhất định nó có thể gây ra hậu quả khôn lường.
Dịch thuật không phải chỉ là biết một chút về ngôn ngữ cần dịch. Quan trọng hơn là sự am hiểu về quy trình và lĩnh vực chuyên môn mà ngôn ngữ được sử dụng.
Dịch Anh Việt, Dịch Việt Anh, Dịch thuật công chứng giá rẻ, chất lượng.
Các công cụ cần thiết để xử lý tài liệu
Các dịch giả chuyên nghiệp đầu tư khá nhiều tiền vào công cụ hỗ trợ. Đó được gọi là CAT Tools – phần mềm hỗ trợ dịch thuật. Đừng lo lắng, tôi đảm bảo rằng chúng tôi không sử dụng “Google dịch” để xử lý tài liệu của bạn! Đây là những công cụ chúng tôi sử dụng để dịch theo cách hiệu quả hơn, mang lại chất lượng tốt hơn.
Nhưng tại sao bạn cần biết tất cả những điều này? Nếu bạn chỉ phải trả giá rất rẻ cho dịch vụ dịch thuật, đó là do một số điểm đề cập trước đó có thể không được đáp ứng. Vì vậy, hãy cẩn thận với những bản dịch rẻ tiền!
Dịch Anh Việt, Dịch Việt Anh, Dịch thuật công chứng giá rẻ, chất lượng.
“Tôi không quan tâm việc biên dịch viên tôi thuê dịch tài liệu như thế nào. Tôi chỉ cần bản dịch và đó là tất cả”. Đây không phải là lần đầu tiên tôi nghe nói về điều này, nhưng trước tiên hãy để tôi kể cho bạn nghe một câu chuyện:
Khi nào dịch thuật công chứng giá rẻ trở nên đắt đỏ?
Đây là câu chuyện có thật về một khách hàng của tôi. (vì lý do riêng tư tôi xin phép không ghi tên đầy đủ).
Lần đầu tiên vị khách C liên lạc với tôi là vào ngày 30 tháng 12 năm 2015. Đó là dịp Giáng sinh… Thời điểm tuyệt vời. Tôi đang ăn tối với gia đình ở Tây Ban Nha thì nhận được email đầu tiên của họ.
Họ muốn tôi dịch một trang web tương đương với tài liệu dài 20.000 từ.
Như hầu hết các dịch giả đều biết, đây không phải là một dự án dịch thuật rẻ. Và họ cần một bản dịch sang ba ngôn ngữ khác nhau (Anh, Pháp và Bồ Đào Nha). Điều này khiến mọi thứ trở nên phức tạp hơn.
Vâng, mặc dù đang trong kì nghỉ, tôi đã lên kế hoạch và soạn thảo một bản ước tính với các mức giá khác nhau cho các bản dịch sang các ngôn ngữ khác nhau và bảng phân tích các dịch vụ có trong dự án. Rõ ràng, khi nhìn thấy tổng chi phí của dự án, họ đã bác bỏ và nói rằng sẽ tự dịch tài liệu sang tiếng Anh, vì một nhân viên văn phòng biết tiếng Anh và họ sẽ liên hệ lại với tôi sau khi xong việc.
Vào ngày 7 tháng 5 năm 2016, 4 tháng sau, họ gửi cho tôi bản dịch tiếng Anh và yêu cầu báo giá bản dịch tiếng Pháp và tiếng Bồ Đào Nha. Đúng như tôi mong đợi, chất lượng bản dịch sang tiếng Anh không tốt. Chỉ cần xem qua đoạn này:
After a long experience adquired from the business of motorcycle and scooter with our brand. C born with the objective of supply to motorcycle owner or professional mechanic of motorcycle and scooter spare parts.
We are developed a success working system which allows us to obtain a continous spare parts supplying with our partners.
Như bạn có thể tưởng tượng được, tôi không thể làm việc với đoạn văn này.
Kết luận: Họ mất 4 tháng để dịch nhưng lại không thể dùng được cho trang web của họ (và tôi không chắc chắn là liệu họ có còn phải trả tiền cho bản dịch này không), và họ vẫn cần phải đầu tư cho những dịch vụ dịch để ra mắt trang web ở hai thị trường quốc tế.
Thời gian là tiền. Tôi không thực sự tính được họ mất bao nhiêu thời gian, nhưng là rất nhiều, có thể là nhiều hơn toàn bộ chi phí của bản ước tính ban đầu. Và họ cũng mất tiền vì không ra mắt trang web sau bốn tháng.
Đó là lý do mà dịch thuật công chứng giá rẻ lại trở nên đắt đỏ.
Dịch Anh Việt, Dịch Việt Anh, Dịch thuật công chứng giá rẻ, chất lượng.
Hậu quả của dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ là gì?
Bây giờ, hãy tưởng tượng rằng C không nhận thức được chất lượng của bản dịch mà họ đã thực hiện (hoặc đầu tư vào) và xuất bản nó trên trang web của họ. Hậu quả của dịch vụ dịch thuật giá rẻ trong trường hợp này là gì?
Làm mất uy tín doanh nghiệp
Một bản dịch kém chất lượng có thể phá hủy hình ảnh của một thương hiệu. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là những bản dịch này thậm chí khiến cho khách hàng sợ hãi, đặc biệt là khi bạn đang cố gắng thâm nhập vào một thị trường mới.
Thiệt hại về kinh tế
Nếu bạn muốn sử dụng bản dịch để kiếm tiền hoặc thu hút khách hàng (tài liệu tiếp thị, hợp đồng với khách hàng, bản địa hóa trang web, v.v.), một bản dịch tốt sẽ giúp tăng doanh thu của doanh nghiệp, trong khi một bản dịch tồi có thể khiến doanh nghiệp mất (rất nhiều) tiền.
Lãng phí thời gian
Câu chuyện về vị khách mà tôi kể là một ví dụ hoàn hảo. Họ đã có thể có trang web sớm hơn 4 tháng nếu chấp nhận mức định giá ban đầu mà tôi đưa ra. Hãy nhớ rằng tiết kiệm thời gian cũng là tiết kiệm tiền, thậm chí là kiếm được tiền.
Bỏ lỡ thời hạn
Điều này sẽ rất nghiêm trọng nếu đó là thời hạn quan trọng. Tôi nhớ một khách hàng khác đã bị một trường đại học từ chối vì bản dịch công chứng không đạt yêu cầu. Cô đã bỏ lỡ thời hạn đăng ký chương trình sau đại học, và phải hoãn lại một năm.
Cộng tất cả những khoản lỗ này do một bản dịch giá rẻ – bạn có nghĩ rằng nó đắt hơn việc đầu tư vào một bản dịch chất lượng ngay từ đầu không?
Đồng ý, nhưng tôi vẫn có thể mua được bản dịch giá rẻ!
Bằng cách nào tôi có thể tìm dịch vụ dịch thuật công chứng giá rẻ?
1 – Lên kế hoạch cho nhiệm vụ dịch thuật
Vấn đề là chỉ đến khi cần bạn mới xem xét đến các dịch vụ dịch thuật. Chỉ đến khi cần dịch tài liệu NGAY LẬP TỨC bạn mới biết ai là dịch giả chuyên nghiệp.
Đó là lý do tại sao biên dịch viên được giao rất nhiều dự án khẩn cấp. Rõ ràng là chúng tôi cần tính thêm tiền để thực hiện các dự án này. Nếu bạn không muốn phải trả thêm phí, hãy lên kế hoạch trước cho dự án dịch và liên hệ với người dịch càng sớm càng tốt để cùng nhau lập kế hoạch cho dự án.
2 – Tập hợp tất cả các tài liệu bạn cần dịch trước
Biên dịch viên thường có mức phí tối thiểu và họ tính mức phí này cho cả những dự án nhỏ. Chúng tôi không được hưởng lợi khi tính một vài xu cho việc dịch và chứng thực một câu trong tài liệu.
Nếu bạn cần dịch nhiều tài liệu, hãy đợi đến khi bạn đã chuẩn bị xong tất cả. Nếu không, bạn có thể phải trả cho mức phí tối thiểu này hai lần.
Ví dụ, hãy tưởng tượng rằng bạn cần dịch hai tài liệu khác nhau và đều dài một trang. Nếu không gửi chúng cùng nhau, bạn có thể phải trả mức phí tối thiểu (giả sử là 50 bảng Anh) hai lần, tương đương 100 bảng Anh. Tuy nhiên, nếu bạn gửi chúng cùng một lúc, bạn có lẽ chỉ phải trả nhiều hơn mức tối thiểu một chút, nhưng vẫn rẻ hơn mức 100 bảng Anh.
3 – Cung cấp các tệp có thể chỉnh sửa (nếu có thể)
Như đã đề cập trước đó, các biên dịch viên chuyên nghiệp thường sử dụng phần mềm chuyên dụng để cho ra bản dịch tốt hơn. Vấn đề là chúng ta thường cần các tệp có thể chỉnh sửa (.docs, PDF có thể chỉnh sửa, v.v.) để phát huy tác dụng của các công cụ này. Việc cung cấp các tệp có thể chỉnh sửa sẽ giúp người dịch tiết kiệm rất nhiều thời gian và chi phí của dự án.
4 – Thương lượng với dịch giả
Tôi nhớ một khách hàng đã nói với tôi rằng cô ấy không thể mua dịch vụ của tôi. Cô ấy rất quan tâm đến các dịch vụ tôi cung cấp. Vì vậy tôi đề xuất một thỏa thuận đôi bên cùng có lợi, rằng tôi sẽ tính phí dịch ít hơn nếu cô ấy đưa danh thiếp của tôi cho ít nhất 5 người cùng hoàn cảnh. Nhờ thỏa thuận này, tôi đã có thêm 3 khách hàng. Việc này không những mang lại lợi nhuận cho tôi và mà còn giúp cô ấy mua được các bản dịch đảm bảo.
Đừng ngại bày tỏ, vì trong hầu hết các trường hợp, cả hai bên đều có thể tìm ra giải pháp và đạt được thỏa thuận. Nhưng, rõ ràng, nếu bạn đang mong đợi được giảm giá, hãy đảm bảo rằng bạn có thứ gì đó để trao đổi (có thể là kéo dài thời hạn của dự án?).
Thật tiếc là, dù cho chúng tôi có đề xuất gì đi chăng nữa, mọi người thường có xu hướng chọn nhà cung cấp rẻ nhất. Sau đó họ phải đối mặt với hậu quả hoặc thậm chí phải trả thêm phí vì đã không hợp tác với các chuyên gia.
Dịch Anh Việt, Dịch Việt Anh, Dịch thuật công chứng giá rẻ, chất lượng.
Hy vọng rằng với bài viết này tôi đã phần nào làm sáng tỏ cách làm việc với các dịch giả chuyên nghiệp và tối đa hóa khoản đầu tư của bạn vào dịch vụ dịch thuật. Xin vui lòng để lại bình luận phía dưới bài viết và cho tôi biết suy nghĩ của bạn. Tôi rất muốn lắng nghe ý kiến của bạn!
Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!
Tel: +84 – 0346.168.186
Email: sale@premiumtrans.vn
Website: https://premiumtrans.vn/
Dịch Thuật AI – Tác động của Trí thông minh nhân tạo đến ngành dịch?
CÔNG NGHỆ HIỆN ĐẠI ĐÃ THAY ĐỔI NGÀNH DỊCH THUẬT NHƯ THẾ NÀO?
Hướng Dẫn Sử Dụng Phần Mềm Hỗ Trợ Dịch Thuật SDL Trados Studio 2019 Cho Người Mới Bắt Đầu (P1)