Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

GG Dịch máy dịch không thể thay thế con người, vì sao? MTPE là gì?

June 11, 2020by Melissa Dang0

Vì sao máy dịch không thể thay thế con người?GG dịch, máy dịch

GG dịch, máy dịch ngày càng được ưa chuộng. Trong những năm qua, tính chính xác của máy dịch ngày càng được cải thiện hơn nhờ vào khả năng học thêm từ cũng như nội dung và cách sử dụng phù hợp ngữ cảnh. Sự thay đổi mạnh mẽ của công nghệ khiến mọi ngành công nghiệp hiện nay đều thay đổi. Ứng dụng trí tuệ nhân tạo và học máy đang trở thành xu hướng hiện nay. Dịch vụ dịch máy và dịch tự động đang trở thành động lực thúc đẩy sự phát triển công nghệ. 

Tại một số nơi làm việc, máy móc đang dần thay thế vị trí của con người. Xu thế này ngày càng diễn ra phức tạp theo thời gian. Tuy nhiên, vai trò của người dịch sẽ không hoàn toàn bị thay thế bởi máy dịch trong tương lai. Câu hỏi đặt ra ở đây là:

Máy dịch có hiệu quả như thế nào? Liệu chúng có thể thay thế các biên dịch viên chuyên nghiệp khôngMáy dịch hay người dịch tốt hơn?

Câu trả lời ở đây rất đơn giản. Bỏ qua yếu tố tốc độ và xét đến tính chính xác và hiệu quả:

MÁY DỊCH SẼ KHÔNG THỂ THAY THẾ CON NGƯỜI

Hãy xem xét một số lý do sau đây để thấy tại sao máy móc không thể nào thay thế được vai trò của con người:

1. Máy móc không thể hiểu được các yếu tố văn hóa

 Việc lập trình một cỗ máy có thể hiểu được các yếu tố văn hóa là một điều không thể.

Các nền văn hóa khác nhau trên thế giới có những bộ từ vựng khác nhau, chỉ đặc trưng cho một nền văn hóa đó.  Máy móc không đủ độ tinh xảo để có thể hiểu hoặc nhận ra tiếng lóng, thành ngữ hay tên gọi trong một số trường hợp. Đây là thử thách lớn mà máy móc khó có thể vượt qua được. Tuy nhiên, con người có thể có khả năng sử dụng thông thạo ngôn ngữ và hiểu được các thành ngữ. Tiếng lóng, giúp tạo ra bản dịch phù hợp với ngôn ngữ mục tiêu.

Mỗi người có một giọng nói và cách phát âm đặc trưng.

Chúng ta cũng cần lưu ý rằng:

  • Trong một số nền văn hóa, đôi khi nhiều từ chỉ biểu hiện chung một hàm ý.
  • Cũng có các từ giống nhau nhưng diễn đạt ý nghĩa hoàn toàn khác biệt nếu xét trong bối cảnh các nền văn hóa khác nhau.
  • Mỗi người có một giọng nói và cách phát âm đặc trưng riêng ngay cả khi họ nói các từ có cùng ý nghĩa.
  • Máy dịch chỉ đơn thuần dịch trực tiếp từng từ một nên không thể chỉ ra được sự khác biệt, ngoại trừ con người.

Dịch giả là người có hiểu biết về các nền văn hóa

Dịch giả là người có hiểu biết về nền văn hóa của ngôn ngữ mục tiêu. Họ có thể lựa chọn được những tiếng lóng hay sắc thái văn hóa phù hợp cho bản dịch. Tuy nhiên, đây là điều mà máy móc khó có thể thực hiện được.  Máy móc chưa đủ để đạt tới trình độ cho phép thể hiện các sắc thái này chính xác. Nó chỉ đơn thuần dịch trực tiếp từng từ một. Ở góc độ này, người dịch thể hiện ưu điểm và vai trò của mình rõ hơn so với máy dịch.

2. Máy móc không thể liên kết từ với ngữ cảnh

Một số từ trong ngôn ngữ thường mang nghĩa kép, khiến máy dịch gặp nhiều khó khăn hơn. Ngữ cảnh có sự liên quan mật thiết đến ý nghĩa của từ, giúp xác định ý nghĩa thực sự của chúng. Trường hợp này, chỉ có con người mới có thể phân tích và dịch được.

Ví dụ, từ “tears” trong tiếng Anh có thể mang ý nghĩa là:

  • Những “lỗ thủng” trong túi
  • Hành động “xé rách” vật gì đó
  • Những “giọt nước mắt”

Đối với máy dịch, đây thực sự là một trở ngại. Máy móc không thể liên kết từ với ngữ cảnh để đề xuất ý nghĩa trong khi dịch văn bản. Tuy nhiên, bằng cách xác định từ đó trong một ngữ cảnh phù hợp, con người có thể dễ dàng tìm được đúng ý nghĩa của từ. Nếu văn bản có chứa những từ nhiều nghĩa như vậy, thì khi sử dụng máy dịch có thể khiến bản dịch mất đi tính chính xác, làm ngắt mạch văn bản, thiếu logic và ý nghĩa không trọn vẹn.

3. Rất khó để máy dịch bản địa hóa các ngôn ngữ khác nhau

Vì sao máy dịch không thể thay thế con người?Mỗi ngày, các ngôn ngữ vẫn không ngừng gia tăng thêm số lượng từ mới. Máy dịch khó có thể theo kịp sự vận động này một cách nhanh chóng như cách xử lý của con người vì họ là những chuyên gia về bản địa hóa ngôn ngữ và các phương ngữ khác nhau. Máy móc cần phải được cập nhật thường xuyên bằng cách liên tục “học” các cụm từ mới dựa trên tần suất xuất hiện trong ngữ cảnh mới hay hội thoại để tìm ra phương án dịch phù hợp nhất.

GG dịch máy dịch tiếng Trung sang tiếng Việt.

Do đó, máy dịch cần phải được lập trình liên tục và áp dụng các thuật toán tinh vi để xây dựng chương trình nên sẽ tốn thời gian và công sức hơn. Trong khi đó, con người có nhạy bén với sự phát triển của ngôn ngữ hơn so với máy móc. Nếu bạn nạp thêm từ mới vào hệ thống, máy dịch có thể quá tải khi phải xử lý những cấu trúc và cách kết hợp không quen thuộc để đưa ra bản dịch phù hợp nhất. Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu máy dịch không thể đề xuất hay tìm ra bản dịch phù hợp?

4. Máy dịch không truyền tải được văn phong và giọng điệu của văn bản

Mỗi tài liệu được viết với văn phong và giọng điệu khác nhau:

  • Thơ mộng
  • Hài hước
  • Mang tính thuyết phục.

Tuy nhiên, trong quá trình dịch thuật, máy móc thường không thể truyền tải được điều này. Tài liệu phải mang một văn phong và giọng điệu nhất định để giúp người đọc hiểu được nội dung. Thiếu đi yếu tố này có thể làm mất đi một phần ý nghĩa của văn bản. Chỉ người dịch mới có thể cảm thụ và tái tạo lại văn phong và giọng điệu tương tự như trong tài liệu gốc.

GG dịch máy dịch tiếng Anh sang tiếng Việt.

Ngược lại, gg dịch, máy dịch có thể làm mất đi giọng điệu và sắc thái trong văn bản gốc. Điều này khiến cho bản dịch trở nên đơn điệu và không có hồn.

Văn phong của một số thể loại đặc biệt như thơ hay tranh luận là thách thức lớn đối với máy dịch. Vì máy móc khó có thể nắm bắt được tinh thần của văn bản một cách chính xác nên các bản dịch thường trở nên rất đơn điệu.

5. Bản dịch không thể trọn vẹn nếu thiếu sự tham gia của con người

Vì sao máy dịch không thể thay thế con người?GG dịch, máy dịch ứng dụng trí thông minh nhân tạo và đang ngày càng phát triển nhưng vẫn rất khó để có thể so sánh với trí thông minh của con người. Chất lượng máy dịch ngày càng được cải thiện trong các bản dịch, giúp người đọc dễ hiểu hơn.

Tuy nhiên, sự hiện diện của con người vẫn luôn đóng một vai trò thiết yếu trong quá trình dịch thuật. Sau khi nhận bản dịch đề xuất bởi máy dịch, vai trò của người biên tập, hiệu đính và đọc kiểm lúc này là phải đảm bảo bản dịch đúng về mặt ngữ pháp và dễ hiểu. Công đoạn cuối cùng cần thực hiện là phải nâng cấp và bản địa hóa để hoàn thiện bản dịch, nhằm phục vụ người đọc trong ngôn ngữ đích.

Ví dụ với văn bản có chứa những:

  • Yếu tố văn hóa địa phương
  • Cần dịch sang tiếng Trung Quốc

»»» Người dịch có thể thay đổi sao cho phù hợp với ngữ cảnh trong ngôn ngữ mục tiêu. Khả năng này máy móc khó có thể đánh bại hoặc so sánh được với con người. Chỉ con người mới có khả năng hiểu sự phức tạp của ngôn ngữ một cách đầy đủ nhất. 

Dịch vụ dịch thuật của Premiumtrans

Mặc dù trong một thời gian ngắn, máy dịch đã đạt được những thành tựu nhất định. Nó giúp cải thiện quá trình dịch thuật nhưng vẫn còn những thiếu sót trên một số khía cạnh khác. Những khía cạnh đó là yếu tố để tạo nên một bản dịch hiệu quả, phục vụ mục đích sử dụng hàng ngày hay trong kinh doanh. Trên phương diện này, người dịch thể hiện được những ưu điểm vượt trội hơn mà máy dịch không thể so sánh được.

Tại Premiumtrans, chúng tôi cung cấp những bản dịch tốt nhất tới khách hàng. Đừng mạo hiểm sử dụng các dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy. Vì điều đó có thể gây rủi ro đến thương hiệu và uy tín của bạn. Chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ MTPE (machine translation post editing) – sửa bài máy dịch. Hãy để Premiumtrans giúp bạn trải nghiệm sự khác biệt.

Chúng tôi sở hữu:
  • Đội ngũ dịch giả bản địa chuyên nghiệp
  • Có khả năng nắm bắt cách thức hoạt động của ngôn ngữ
  • Biên dịch sang văn bản phù hợp và dễ hiểu. 

Đừng để dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy khiến bạn mất liên lạc với khách hàng của mình. Với Premiumtrans, bạn chỉ cần chèn tệp hoặc văn bản thông qua hình thức rất đơn giản và thân thiện với người dùng rồi chọn dịch. Các dịch giả bản địa chuyên nghiệp của chúng tôi sẽ tiến hành xử lý tài liệu ngay lập tức và gửi bản dịch đến hộp thư của bạn.

Quy trình dịch thuật của Premiumtrans rất:

  • Nhanh chóng và dễ dàng
  • Không rắc rối
  • Đảm bảo mang đến kết quả tốt nhất cho khách hàng.

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

Tel: +84 – 0348.568.588 hoặc +84 – 0342.768.368

Email: sale@PREMIUMTRANS.com

Xem thêm:

by Melissa Dang

Phòng Quản Lý Chất Lượng - Dịch Thuật Và Bản Địa Hóa Premiumtrans - Uy tín - Chất lượng cao - Giá ưu đãi. Premiumtrans nhận dịch thuật các tài liệu chuyên ngành từ dễ đến khó của khách hàng trong nước và nước ngoài. Tư vấn liên hệ: +84 - 0342.768.368 - 0348.568.588 - premiumtrans.vn@gmail.com | sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
http://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.