Ngữ cảnh văn hóa trong biên phiên dịch y tế
Trong khi y tế thuộc về khoa học thì biên phiên dịch lại gần với nghệ thuật hơn. Ngữ cảnh và khác biệt văn hóa là nhân tố quan trọng trong dịch thuật. Những nhà ngôn ngữ học vừa là nhà ngoại giao vừa là chuyên gia y tế và đại sứ văn hóa. Ngành biên phiên dịch y tế đang trên con đường trở thành mắt xích không thể thiếu trong quy trình hoạt động của bệnh viện.
Ngữ cảnh trong những văn hóa khác biệt
Có thể trong tư tưởng của nhiều quý độc giả, thì việc dịch thuật chỉ đơn thuần là nhiều chuyên gia ngôn ngữ trực tiếp dịch các thuật ngữ y tế đơn giản và hội thoại thông thường. Song, dịch thuật lĩnh vực y học không chỉ có vậy. Công việc ở đây là giúp cả bác sĩ và bệnh nhân cần phải hiểu chính xác nội dung đang được thảo luận. Bao gồm kiến thức chi tiết về thuật ngữ, khái niệm, hậu quả và phương pháp điều trị bệnh.
Ví dụ, một bài báo năm 2011 trên Tạp chí Tufts nói rằng Navajo không có từ nào để chỉ “hóa trị liệu”. Trước khi nói chuyện, thông dịch viên cần phải hiểu khái niệm về hóa trị. Đồng thời truyền đạt những rủi ro và lợi ích khi thực hiện quy trình. Bác sĩ mới là người đưa ra lời giải thích. Nhưng thông dịch viên cần chú ý tới các khái niệm mới trước khi tiến hành dịch.
Có rất nhiều lỗi sai có thể xảy ra trong quá trình dịch thuật. Một trong các nguyên nhân đó là do bị ảnh hưởng bởi cảm xúc. Vì vậy, bạn nên cùng biên phiên dịch chuyên nghiệp hỗ trợ bạn trong cuộc họp y tế đa ngôn ngữ.
Biên phiên dịch không đơn thuần là chuyển ngữ
Chuyên gia ngôn ngữ phải có khả năng xử lý các vấn đề cấm kỵ trong văn hóa.
Năm 2012, trang tin VOA chỉ ra tại Châu Phi, các phiên dịch viên y tế thường phải nói giảm nói tránh khi bàn về sức khỏe tình dục. Bao gồm cả tránh bàn về các bộ phận cơ thể. Truyền đạt thông tin y tế cần thiết mà vẫn tôn trọng các chuẩn mực văn hóa là một quá trình tế nhị. Việc này không phải lúc nào cũng dễ dàng.
Rủi ro văn hóa trong phiên dịch y tế bao gồm giao tiếp phi ngôn ngữ. Bài báo trên còn đề cập đến phân biệt giới tính cực đoan. Tại đây, phụ nữ không được khuyến khích phát biểu trước đám đông. Từ đó gây ra tình trạng xa lánh bệnh nhân, gây khó khăn trong chẩn đoán và điều trị. Cả bác sĩ và thông dịch viên phải nhận thức được vấn đề này.
Lưu ý rằng rủi ro dịch thuật y tế không chỉ ảnh hưởng tới lĩnh vực chăm sóc bệnh nhân. Bất kỳ lĩnh vực y tế nào cần trao đổi thông tin có liên quan đến yếu tố ngôn ngữ và văn hóa đều có nguy cơ bị dịch sai.
Premiumtrans cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành y tế
Để giao tiếp hiệu quả, các bệnh viện và nhà cung cấp dịch vụ y tế nên hợp tác với thông dịch viên và biên dịch viên.
Nếu đang tìm kiếm dịch vụ dịch thuật chất lượng, hãy liên hệ với Premiumtrans ngay hôm nay. Chúng tôi cung cấp dịch vụ biên phiên dịch với hơn 200 ngôn ngữ khác nhau. Những dịch giả tại Premiumtrans là những chuyên gia sở hữu kiến thức chuyên sâu về y tế cũng như văn hóa bản địa. Vì thế quý khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm khi giao tài liệu cho chúng tôi. Một bản dịch hoàn hảo sẽ được gửi đến quý khách hàng trong thời gian sớm nhất!
Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!
Tel: +84 – 0346.168.186
Email: sale@premiumtrans.vn