Tầm quan trọng của lồng tiếng game
Không ai hiểu việc dành thời gian cho game hơn các nhà phát triển và gamer. Các nhà sáng tạo game ngày càng tạo ra các trò chơi có hình ảnh tuyệt đẹp, cốt truyện hấp dẫn và chất lượng cao cấp. Game đã trở thành một phương tiện để kể chuyện. Kịch bản và lời thoại của nhiều trò chơi ngày càng trở nên phức tạp. Chất lượng của khâu lồng tiếng cũng phải đi lên để không ảnh hưởng chất lượng của trò chơi. Đó là cả một nghệ thuật lồng tiếng.
Lịch sử lồng tiếng game
Trong vài thập kỷ qua, lồng tiếng game đã đi một chặng đường dài. Đầu những năm 1980, Intellivision Console – đối thủ cạnh tranh ban đầu của Atari 2600 – đã giới thiệu Intellivoice. Intellivoice là một thiết bị tổng hợp giọng nói được sử dụng cho các trò chơi hỗ trợ giọng nói. Đây là một thiết bị mang tính cách mạng, nhưng không bán chạy và đã bị loại bỏ chỉ sau vài năm.
Năm 1983, Disney phát hành trò chơi arcade định dạng laserdisc “Dragon’s Lair”. Đó là lần đầu tiên giọng nói của con người xuất hiện trên game. Do ngân sách hạn chế, khâu lồng tiếng được các nhà phát triển và họa sĩ diễn hoạt của game thực hiện.
Dần dà, game ngày càng nhiều hội thoại hơn. Thuyết minh ngày càng trở nên quen thuộc và trở thành một phần thiết yếu trong cốt truyện.
Năm 2000 ra mắt “Seaman” cho Sega Dreamcast với nam diễn viên tài năng Leonard Nimoy và “Hey You, Pikachu!” cho Nintendo 64. Trong đó có công nghệ nhận dạng giọng nói cho phép người chơi ra lệnh bằng giọng nói cho các nhân vật. Các nhân vật thậm chí có thể phản hồi bằng lời thoại phù hợp.
Bí kíp của nghệ thuật lồng tiếng game
Khi game tiên tiến hơn, các nhà phát triển game phải tạo ra các nhân vật toàn diện với lời thoại phù hợp. Kịch bản và thuyết minh là một phần không thể thiếu trong quá trình phát triển game. Chúng không nên là bước cuối cùng của quy trình sáng tạo.
Diễn viên lồng tiếng thường không được cung cấp đầy đủ kịch bản. Thiếu đi ngữ cảnh, câu thoại riêng lẻ làm người ta khó hiểu. Người có khả năng lồng tiếng phải có hiểu biết sâu sắc về các nhân vật mà họ thể hiện cũng như cốt truyện của trò chơi.
Khi các nhà thiết kế game dành thời gian khai thác sức mạnh của lồng tiếng, thành quả sẽ tự cất tiếng.
Premiumtrans cung cấp dịch vụ lồng tiếng
Khi dịch và bản địa hóa game cho khán giả quốc tế, bạn phải nhớ đến khâu lồng tiếng. Thông thường, người ta quan tâm tới đồ họa của game nhất. Đẩy khâu hội thoại xuống cuối dẫn đến bản dịch kém và chất lượng lồng tiếng tồi. Một trò chơi có hình ảnh tuyệt đẹp với cốt truyện thú vị lại bị phá hủy bởi những đoạn đối thoại sáo rỗng, khó hiểu hoặc không hợp lý.
Công ty bản địa hóa chuyên nghiệp Premiumtrans sẽ không bỏ quên khâu lồng tiếng. Sự thành công của game phụ thuộc vào mọi khía cạnh. Mọi yếu tố càng hấp dẫn và chân thực càng tốt. Lời thoại không chỉ cần dịch chính xác mà còn phải giàu chất thơ và đúng giọng điệu của các nhân vật.
Tại Premiumtrans, chúng tôi hiểu rằng game không chỉ là một phần mềm, mà là cả một thế giới riêng gợi lên những cảm xúc của con người.
Hãy để các chuyên gia của chúng tôi biến game của bạn trở nên sống động hơn!
Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!
Tel: +84 – 0346 168 186
Email: sales@premiumtrans.vn