Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

TỔNG QUAN VỀ DỊCH SÁCH - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

February 20, 2023by Premiumtrans0

Tổng quan về dịch sách

Dịch sách là một lĩnh vực độc đáo đòi hỏi cả kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa liên quan. Nó thậm chí không phải là dịch thuật mà là “viết lại” bằng ngôn ngữ khác hoặc “sáng tác  lại”, một quá trình hiện được nhiều người gọi là dịch sáng tạo. Một dịch giả sách cố gắng hết sức để truyền tải ý tưởng giống như ý tưởng của văn bản gốc, truyền tải phong cách và năng lượng của bản gốc, và thậm chí có thể tạo ra những từ mới để cho người đọc thấy thế giới tuyệt vời mà tác giả đã tạo ra trong cuốn sách của họ. 

Việc dịch một cuốn sách đòi hỏi thời gian để tìm cảm hứng và nghiên cứu, vì đây là một loại quy trình dịch thuật đặc biệt, khác với các quy trình mà người ta có thể sử dụng để dịch phi văn học. Thông thường, áp lực về thời gian không nhiều như dịch phi văn học (tạm gọi là dịch thương mại), và một dịch giả sách trở thành đại sứ của tác giả, của câu chuyện và triết lý của họ.

Ưu và nhược điểm của công việc dịch thuật văn học

Dịch sách và văn học mở ra vô số cơ hội cho các chuyên gia ngôn ngữ với các văn bản dịch thuộc các thể loại khác nhau và phục vụ các sở thích khác nhau. Nó có thể là thơ và kịch, sách văn học, tiểu thuyết và truyện ngắn, cũng như truyện tranh, sách thiếu nhi, tiểu sử, sách điện tử và sách nói, v.v.

Bầu trời là giới hạn và một chuyên gia ngôn ngữ có thể chọn cách riêng của họ để tham gia hoặc phát triển trong ngành dịch thuật văn học. Dịch sách có thể trở thành sở thích và công việc tình nguyện, nó có thể là nguồn cảm hứng tốt và khả năng chuyển từ bản dịch hướng dẫn công nghệ “buồn tẻ” sang một thứ gì đó sống động hoặc kỳ diệu hơn. Một dịch giả có thể kiểm tra khả năng với cuốn sách đã dịch hoặc thậm chí có thể trở thành một nhà xuất bản tự do! Có nhiều cách khác nhau để tận dụng tài năng của một người.

Mặc dù mỗi nhà ngôn ngữ học đều tìm thấy lý do hài lòng của riêng mình từ việc dịch sách, nhưng có một số ưu điểm và nhược điểm mà hầu hết các dịch giả đều nêu tên khi nói về lĩnh vực dịch thuật này.

Ưu điểm

Một dịch giả sách có khả năng bị hấp dẫn bởi chính cốt truyện và thích quá trình dịch thuật. Trong khi dịch thuật thương mại “thông thường” có thể liên quan đến công việc không đòi hỏi nhiều sự suy nghĩ hay trí tuệ và cảm xúc khi so sánh.

Dịch sách mang lại một nguồn doanh thu bổ sung tốt. Dịch sách thể hiện rất nhiều thể loại như thơ, tiểu thuyết, phi hư cấu, kịch và văn xuôi. Đó có thể là sách dành cho trẻ em, sách hướng dẫn du lịch, truyện tranh và thậm chí là sách nói mà người ta sẽ dịch và sau đó lồng tiếng cho! Quá trình toàn cầu hóa mở ra những thị trường mới nên nhu cầu dịch sách sang các ngôn ngữ khác nhau không ngừng tăng lên.

Dịch sách mang lại niềm tự hào và niềm vui cho dịch giả khi họ đưa tác phẩm của tác giả đến với một lượng độc giả mới, và tên của họ được ghi rõ trên sách với tư cách là dịch giả.

Tuy nhiên, có một vài nhược điểm mà một dịch giả có thể gặp phải:

Quá trình dịch sách có xu hướng lâu hơn nhiều so với các loại hình dịch thuật khác. Tất nhiên, đây cũng có thể được coi là một lợi thế đối với một số dịch giả.

Sự không phù hợp về văn hóa và nhân khẩu học. Trong trường hợp này, người dịch sẽ cần phải có kỹ năng đàm phán tốt khi làm việc với các biên tập viên hoặc nhà xuất bản.

Dịch sách có xu hướng được định giá thấp hơn dịch thuật thương mại “thông thường”.

Có một số kỹ năng nhất định mà một dịch giả sách cần phải có. Rõ ràng là một dịch giả văn học giỏi phải có kiến thức ngôn ngữ nâng cao, hiểu biết sâu sắc về văn hóa và cảm nhận ngữ cảnh, kỹ năng viết xuất sắc, kỹ năng nghiên cứu vững chắc và kinh nghiệm dịch thuật đủ để đưa ra quyết định đúng đắn. Để đạt được thành công trong loại hình dịch thuật này, người dịch phải tiếp tục hòa mình vào nền văn hóa vì ngôn ngữ cũng như thực tế văn hóa luôn thay đổi. Sách dành cho trẻ em và thanh thiếu niên có thể phản ánh những xu hướng mới nhất xuất hiện ở quốc gia của văn bản gốc và có thể không có sẵn hoặc không được biết đến ở quốc gia nơi ngôn ngữ đích được sử dụng.

Làm thế nào người ta có thể hiểu và giải thích các đối tượng không tồn tại trong nền văn hóa của bạn? Còn thành ngữ thì sao? Một dịch giả đọc tốt với nhận thức tốt về các truyền thống cụ thể sẽ cảm nhận được giọng điệu của ngữ cảnh và bản dịch phù hợp sẽ thu hẹp khoảng cách giữa các nền văn hóa.

PREMIUMTRANS cung cấp đội ngũ dịch giả văn học chuyên nghiệp, đảm bảo uy tín và chi phí.

Liên hệ ngay PREMIUMTRANS qua Hotline: 0346 168 186 hoặc gửi qua Email: sales@premiumtrans.vn để được tư vấn và hỗ trợ nhanh nhất!

 

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.