Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Bản dịch máy tối ưu - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

February 9, 2023by Premiumtrans0

8 bước tối ưu hóa bản dịch máy 

Khi công nghệ ngày càng tinh vi thì thị trường ngày càng mở rộng. Từ một người dùng điện thoại để dịch thuật nhanh, tới các công ty toàn cầu hóa, ta thấy rõ nhu cầu dịch máy phát triển. Tuy nhiên dù kĩ thuật tiên tiến đến đâu, máy móc vẫn không thể bắt chước con người. Đó chính là lúc hiệu đính bản dịch máy xuất hiện. Phương pháp này kết hợp tốc độ của máy móc với khả năng của con người. Tính ứng dụng của hiệu đính bản dịch máy là không thể bàn cãi.

Để tối ưu dịch máy và ứng dụng của hiệu đính bản dịch máy, có 8 điều bạn cần lưu ý.

dịch thuật nhanh
dịch thuật nhanh nhưng có chắc hiệu quả?

 

1. Văn bản nguồn không bị lỗi 

Mặc dù bản dịch bị sai là lỗi của dịch máy, nhưng đôi khi lỗi sai đến từ văn bản nguồn. Nếu nội dung nguồn sai ngữ pháp, thì bản dịch máy sẽ không đúng. Do đó, bước đầu tiên là xem và sửa văn bản nguồn trước khi dịch.

Ví dụ: nếu bạn muốn dịch thuật nhanh một bài báo học thuật, hãy nhờ chuyên gia và biên tập đọc qua trước. Đánh giá mức độ hợp lý của nội dung không khó, tuy nhiên dễ bị sót lỗi hoặc phải cập nhật.

Ngoài ra, hãy xét xem văn bản sẽ được dịch ra ngôn ngữ nào. Nếu trong văn hóa ngôn ngữ đích có nội dung nhạy cảm cần tránh, hãy xử lý luôn khi đang chỉnh sửa văn bản gốc. Tất nhiên, khi bạn thuê dịch vụ thì họ sẽ phát hiện ra những vấn đề này. Nhưng tự giải quyết trước sẽ giúp tiết kiệm thời gian và nguồn lực.

Khi xem văn bản gốc, hãy chú ý đến thuật ngữ để đảm bảo sự nhất quán cho tài liệu. Các câu dài hoặc phức tạp sẽ khó dịch thoát ý.

2. Quản lý thuật ngữ đảm bảo độ chính xác

Từ rút gọn và viết tắt rất khó dịch, đặc biệt đối với dịch máy. Ngay cả dịch giả cũng gặp khó khăn với các thuật ngữ nếu không hiểu ngữ cảnh.

Bên cạnh đó, tên công ty hoặc sản phẩm của bạn có thể sẽ khó dịch, nhất là khi có cả chữ hoa, chữ thường. Thông qua quản lý thuật ngữ, bạn có thể sắp xếp các thuật ngữ độc nhất và đặt các tham số sử dụng.

Bằng cách triển khai công cụ này, bạn có thể đảm bảo thuật ngữ phù hợp được sử dụng. Công cụ quản lý thuật ngữ cũng thông báo cho dịch giả một số từ nhất định không được dịch.

3. Sử dụng Hệ thống quản lý bản dịch cho các dự án lớn

Khi làm việc trong một dự án dịch thuật lớn, hãy chắc chắn rằng bạn có quyền truy cập vào hệ thống quản lý dịch thuật (TMS). Sở hữu tính năng loại bỏ các tác vụ thừa và giảm bớt thao tác thủ công. TMS sẽ giúp các bản dịch phức tạp trở nên dễ quản lý hơn.

Ngoài ra, TMS có thể giúp quản lý dự án bằng cách giúp tất cả các thành viên trong nhóm biết về quy trình dịch. Đồng thời chỉ rõ ai chịu trách nhiệm gì trong các đầu mục công việc. Dịch vụ dịch máy mà bạn chọn cần có hệ thống quản lý bản dịch để hỗ trợ dự án.

4. Hệ thống bộ nhớ dịch chất lượng

bản dịch máy

Một công cụ tuyệt vời khác để đảm bảo độ chính xác của bản dịch máy là hệ thống bộ nhớ dịch. Đây là cơ sở dữ liệu của các cụm từ và đoạn đã dịch trước đó. Công cụ này đặc biệt hữu ích khi dịch những lĩnh vực nhiều thuật ngữ chuyên môn cao.

Hệ thống bộ nhớ dịch sẽ tạo ra các yêu cầu cụ thể về thuật ngữ, cách viết hoa, khoảng cách và các lưu ý khác. Việc này giúp giảm thiểu chỉnh sửa và hợp lý hóa toàn bộ quá trình dịch. Do hệ thống nắm được các tùy chọn dịch của bạn nên sẽ nhất quán đầu ra. Giúp chuẩn bị tốt hơn cho bước ứng dụng hiệu đính bản dịch máy.

Công cụ tự động theo dõi từng từ được dịch trong suốt quá trình. Như vậy, dịch giả sẽ có thể dựa vào bộ nhớ dịch thuật khi hợp tác với bạn trong các dự án tương lai.

5. Xác định KPI

Chỉ số hiệu suất chính (KPI) là các chỉ số mà bạn có thể sử dụng để đo chất lượng của các bản dịch máy. Khi quyết định KPI, bạn xác định một bộ tiêu chuẩn làm cơ sở để xác định độ chính xác của các dự án dịch thuật.

Tùy thuộc vào loại tài liệu bạn đang dịch, bạn cần một bộ KPI chặt chẽ. Ví dụ, một bản dịch tài liệu pháp lý đòi hỏi độ chính xác tuyệt đối do có từ ngữ chuyên ngành. Do đó, bạn phải đảm bảo đạt được KPI, nhất là khi dựa vào AI để tiến hành nhiều đầu việc.

6. Xác định và thiết lập các nguyên tắc biên tập 

Do sẽ có nhiều người giám sát dự án, bạn nên thiết lập các nguyên tắc rõ ràng cho nội dung của mình. Điều này giúp tránh nhầm lẫn trong giai đoạn hiệu đính bản dịch máy.

Ví dụ: nếu muốn sử dụng giọng văn trang trọng, bạn nên nói rõ điều đó trong hướng dẫn của mình. Bằng cách loại bỏ sự mơ hồ, quá trình dịch thuật sẽ hiệu quả hơn.

7. Hợp tác với dịch vụ dịch máy phù hợp

Khi có bản dịch máy, người biên dịch sẽ tiếp quản và chỉnh sửa sao cho phù hợp với ngữ pháp và văn hóa của ngôn ngữ đích. Bạn cần hợp tác với các nhà ngôn ngữ học là người bản xứ của ngôn ngữ đích. Làm vậy, người dịch sẽ hiểu rõ ngôn ngữ, phần nào có nghĩa, không có nghĩa và cần sửa.

Ngoài ra, dịch vụ dịch máy có thể kết nối bạn với một dịch giả là chuyên gia về lĩnh vực đã chọn. Dịch một khóa học trực tuyến về lĩnh vực tài chính hoàn toàn khác với dịch nghiên cứu thử nghiệm lâm sàng. Do đó, người dịch phải nắm rõ các khái niệm và thuật ngữ liên quan.

8. Lựa chọn hiệu đính bản dịch

Cho dù công nghệ dịch máy có tiên tiến đến đâu, vẫn sẽ xảy ra lỗi. Do đó, hãy coi hiệu đính bản dịch là một phần trong quy trình dịch thuật. Cho dù bạn tùy chọn hiệu đính nhiều hay ít, hãy yên tâm rằng các lỗi sẽ được phát hiện trước khi xuất bản tài liệu.

Khi bạn dự định dịch các sản phẩm và tài liệu của mình, hãy nghĩ về thời gian mà bạn đã bỏ ra để chỉnh sửa bản dịch chuẩn. Bạn phải làm mọi thứ có thể để đảm bảo chất lượng cao nhất của bản dịch.

Vậy giải pháp cho vấn đề này là gì?

Tại Premiumtrans, chúng tôi cung cấp những bản dịch tốt nhất tới khách hàng. Đừng mạo hiểm sử dụng các dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy. Điều đó có thể gây rủi ro đến thương hiệu và uy tín của bạn. Chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ MTPE (machine translation post editing) – sửa bản dịch máy. Hãy đểPremiumtrans giúp bạn trải nghiệm sự khác biệt.

Chúng tôi sở hữu:
  • Đội ngũ dịch giả bản địa chuyên nghiệp
  • Có khả năng nắm bắt cách thức hoạt động của ngôn ngữ
  • Biên dịch sang văn bản phù hợp và dễ hiểu.

Đừng để dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy khiến bạn mất liên lạc với khách hàng của mình. Với Premiumtrans , bạn chỉ cần chèn tệp hoặc văn bản thông qua hình thức rất đơn giản. Các dịch giả bản địa chuyên nghiệp sẽ tiến hành xử lý tài liệu ngay lập tức. Bản dịch sẽ được gửi đến đến hộp thư của bạn.

Quy trình dịch thuật của Premiumtrans:

  • Nhanh chóng và dễ dàng
  • Không rắc rối
  • Đảm bảo mang đến kết quả tốt nhất cho khách hàng.

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

Tel: +84 – 0346 168 186

Email: sales@premiumtrans.vn

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.