Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Dịch chuyên ngành kinh tế 2022 - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

October 31, 2022by Premiumtrans0

4 lỗi thường gặp khi bản địa hoá chuyên ngành tài chính

Tìm giải pháp ứng phó trước bất ổn tài chính toàn cầu

Dịch chuyên ngành kinh tế ngày càng được các công ty tài chính ưa chuộng. Nguyên nhân đến từ nhu cầu thu hút khách hàng quốc tế của các công ty.

Doanh nghiệp cần cân nhắc cẩn thận khi lựa chọn bản địa hoá tài liệu thuộc chuyên ngành tài chính. Họ cần phải tìm kiếm một công ty dịch thuật có thể đáp ứng mọi yêu cầu của mình. Mỗi sản phẩm và tài liệu ngành tài chính đều thuộc bối cảnh cụ thể và có mục đích riêng. Do đó bản dịch của từng loại tài liệu chắc chắn sẽ khác nhau.

Bản địa hoá tài liệu thuộc chuyên ngành tài chính là một nhiệm vụ phức tạp. Có một số lỗi mà dịch giả thường mắc phải trong quá trình dịch thuật. Dưới đây là bốn lỗi thường gặp nhất và cách giúp người dịch tránh mắc phải những lỗi này.

1. Li dùng thut ngữ khi dịch chuyên ngành kinh tế

Mỗi ngành đều có bộ thuật ngữ riêng. Tuy nhiên, một số lĩnh vực sở hữu nhiều thuật ngữ chuyên ngành hơn so với những lĩnh vực khác. Thuật ngữ chuyên ngành tài chính cũng là một trong số đó. Lỗi dùng sai thuật ngữ xảy ra chủ yếu do:

  • Người dịch có thể chưa cập nhật các thuật ngữ mới. Ngành tài chính thay đổi và phát triển từng ngày nên việc cập nhật thuật ngữ là rất quan trọng. Các công ty tài chính thường xuyên cập nhật, tung ra các sản phẩm mới và cải thiện dịch vụ. Do đó, người dịch cần phải tuân theo các thuật ngữ và xu hướng mới này.
  • Có nhiều quốc gia nói cùng một ngôn ngữ nhưng cách sử dụng từ ngữ lại không giống nhau. Người dịch vì thế sẽ gặp vấn đề khi phải lựa chọn các từ đồng nghĩa trong ngôn ngữ khác. Ví dụ, tại Vương quốc Anh, thuật ngữ “creditors” mang nghĩa báo cáo tài chính. Tuy nhiên ở Mỹ, nó lại có nghĩa là “các khoản phải trả”.
  • Các biên dịch viên đã có kinh nghiệm trong một lĩnh vực thuộc chuyên ngành tài chính phải dịch tài liệu liên quan tới một ngành khác. Ví dụ, nếu người dịch có chuyên môn về ngân hàng thương mại phải dịch một tài liệu thuộc lĩnh vực bảo hiểm thì sẽ có khả năng gây ra nhiều sai sót hơn.
  • Mỗi khu vực có các quy trình tài chính khác nhau. Do đó, các nét nghĩa của thuật ngữ trở nên phức tạp hơn rất nhiều. Nếu chỉ dựa vào máy dịch thì bản dịch sẽ có thuật ngữ chưa chính xác.

Phiên dịch tại Huế 2022

Cách tránh mắc phải lỗi này:

Bước đầu tiên để tránh mắc phải những lỗi sai về thuật ngữ chuyên ngành tài chính là đọc soát và hiệu đính. Tất cả các bản dịch tài chính đã được bản địa hóa đều phải trải qua quá trình đánh giá nghiêm ngặt của các biên tập viên để đảm bảo rằng tất cả các thuật ngữ đều được sử dụng chính xác. Ngoài ra, người dịch nên tạo bảng chú giải thuật ngữ và bộ nhớ dịch. Qua đó sẽ đảm bảo tính nhất quán trong tài liệu. Các công ty dịch thuật uy tín luôn có sẵn các công cụ này. Nhờ thế, bản dịch, văn phong, giọng điệu và chất lượng của sản phẩm sẽ được thống nhất.

2. Viết con s không đúng quy tc khi dịch tài liệu chuyên ngành tài chính

Một lỗi thường gặp phải trong bản dịch tài chính là viết con số không chính xác. Nhìn bề ngoài, việc diễn giải các con số sang thứ tiếng khác có vẻ dễ dàng. Tuy nhiên, đây là một nhiệm vụ khó khăn và dễ gặp phải sai sót. Chỉ một khác biệt nhỏ trong một con số cũng có thể gây ra vấn đề to lớn. Trên thực tế, một sai sót nhỏ sẽ được phản ánh ngay trong kết quả của tài liệu. Ngay cả một lỗi nhỏ như dấu chấm câu trong một số cũng sẽ gây ra hậu quả đáng tiếc.

Ví dụ trong tiếng Anh, 2,500 là hai nghìn năm trăm còn 2.500 lại là hai phẩy năm. Tuy nhiên, ở một số quốc gia khác như Việt Nam, Pháp hoặc Đức thì ngược lại. Ý nghĩa của con số này bị đảo ngược hoàn toàn. Khi đó, 2,500 tương đương với hai phẩy năm còn 2.500 mới là hai nghìn năm trăm.

Ngoài ra, khi dịch các tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, người dịch có thể mắc sai lầm khi dịch $100,000 thành 100 đô la.

Cách tránh mắc phải lỗi này:

Để tránh nhầm lẫn về giá trị và số, doanh nghiệp nên hợp tác với các công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Những công ty dịch thuật chính là đơn vị làm việc rõ ràng với các dịch giả bản ngữ. Các dịch giả bản ngữ vốn là các chuyên gia trong ngành. Họ am hiểu hệ thống số cũng như có khả năng xác minh chính xác các dấu phân tách số. Do đó, công ty dịch thuật chuyên xử lý tài liệu chuyên ngành tài chính như Premiumtrans sẽ đảm bảo được nhiệm vụ dịch thuật chuyên ngành kinh tế chất lượng cao.

Ngoài ra, công ty bản địa hóa chuyên ngành tài chính cần phải thực hiện hiệu đính bản dịch. Qua đó mới có thể phát hiện và sửa số bị lỗi do máy dịch gây ra.

Dịch thuật tài chính - ngân hàng - Công ty dịch Vụ Dịch Thuật Và Phiên Dịch Á Châu

3. Chưa tp trung vào tuân th pháp lut khi dịch chuyên ngành kinh tế

Để đáp ứng nhu cầu dịch thuật chuyên ngành kinh tế đa ngôn ngữ, một công ty tài chính muốn lấn sân sang thị trường mới cần tuân thủ pháp luật địa phương. Lỗi này thường không liên quan trực tiếp đến bản dịch cuối cùng. Tuy nhiên nó ảnh hưởng đến việc sản phẩm bản địa hóa có được tiêu thụ trong nước hay không.

Quốc gia nào cũng thường sở hữu nhiều quy định về tài chính và sản phẩm tài chính. Một trong số các quy định liên quan đến thuế, việc làm và lao động. Tuy nhiên, các quy tắc ở mỗi nơi không phải lúc nào cũng giống nhau. Ví dụ như tại London và Thụy Sĩ, các công ty tài chính dễ xoay xở với quy định hơn. Trái lại, nhiều khu vực hiện vẫn duy trì các quy định chặt chẽ khi gia nhập thị trường.

Ngoài ra, dịch thuật tài liệu tài chính có thể gặp phải khó khăn ở một quốc gia nếu các quy định chỉ được áp dụng cho một thị trường bản địa mà không phải với một thị trường khác.

Cuối cùng, có một điều cần lưu ý là khi các công ty nỗ lực niêm yết trên thị trường chứng khoán và thị trường hối đoái bản địa thì mọi tài liệu phải được trình bày bằng ngôn ngữ của khu vực đó. Song song với đó, các doanh nghiệp thường sẽ phải nộp các loại văn bản pháp lý. Chúng sẽ được viết bằng ngôn ngữ địa phương để xin giấy phép kinh doanh. Các quy trình này được thực hiện khá chi tiết. Do đó, chỉ một sai sót nhỏ cũng có thể tốn rất nhiều thời gian cho việc chỉnh sửa.

Cách tránh mắc phải lỗi này:

Khi lựa chọn hợp tác với một công ty dịch thuật tài chính, hãy đảm bảo công ty này am hiểu các quy chế làm việc của chính phủ tại thị trường đích của bạn. Ngoài ra, cần cẩn thận trong khi chọn người dịch. Người dịch phải có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực tài chính mà bạn mong muốn. Nhờ đó họ mới có thể đáp ứng bản dịch có nhiều yêu cầu pháp lý khác nhau.

5 thói quen tài chính quan trọng cần có trước tuổi 25 | Timo

4. Thiếu nghiêm chnh trong vic thc hin nguyên tc bo m

Lỗi thứ tư trong dịch thuật chuyên ngành kinh tế liên quan đến quyền riêng tư và bảo mật. Nói đến dữ liệu nhạy cảm, các công ty dịch vụ tài chính cần có trách nhiệm đảm bảo dữ liệu phải được lưu trữ hoàn toàn riêng tư và bảo mật. Chỉ một hành vi vi phạm nghĩa vụ bảo mật cũng dẫn đến những vụ kiện tụng tốn kém và gây ra những tổn thất nặng nề cho tài chính công ty. Nếu đơn vị dịch thuật không có kế hoạch bảo mật dữ liệu rõ ràng thì sẽ có nguy cơ gây ra vấn đề lớn cho công ty tài chính.

Cách tránh mắc phải lỗi này:

Các công ty nên ký hợp đồng với một đơn vị dịch thuật tài chính có nhiều kinh nghiệm. Họ thấu hiểu hơn ai hết tầm quan trọng của việc đảm bảo quyền riêng tư và bảo mật. Trong quá trình tìm kiếm một công ty bản địa hóa, hãy đặt câu hỏi về cách họ bảo mật những tài liệu nhạy cảm. Quy trình bảo mật của đơn vị bản địa hoá phải bao gồm mã hóa dữ liệu, xây dựng hệ thống quản lý bản dịch đồng thời bảo mật cho cơ sở hạ tầng và truy cập từ xa. Ngoài ra, hãy đảm bảo công ty dịch thuật sẽ sẵn sàng ký các thỏa thuận bảo mật thông tin để tăng cường bảo mật hơn nữa.

Bản địa hóa sản phẩm là bước tiến lớn khi đưa sản phẩm tài chính vào thị trường mới. Công ty nên hợp tác với một đơn vị dịch thuật chuyên về tất cả các lĩnh vực thuộc ngành tài chính. Do đó, quy trình đảm bảo chất lượng hoàn hảo của đơn vị dịch thuật sẽ giúp công ty tránh khỏi những sai lầm đáng tiếc.

Hãy liên hệ ngay với Premiumtrans!

Premiumtrans không cho phép sai sót xảy ra khi dịch tài liệu chuyên ngành tài chính. Với hơn 10 năm kinh nghiệm dịch thuật báo cáo tài chính, báo cáo thuế, Premiumtrans luôn cung cấp cho quý khách những bản dịch chất lượng tốt nhất, chính xác nhất, giá thành rẻ nhất trong thời gian nhanh nhất.

Quý khách hàng có thể tham khảo BÁO GIÁ hoặc gọi ngay cho chúng tôi để nhận báo giá miễn phí từ các chuyên gia tư vấn.

Tel: +84 – 0346.168.186

Email: sale@premiumtrans.vn

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.