9 văn bản dịch đã thay đổi thế giới
Khi dịch văn bản, có bao giờ bạn nghĩ về ảnh hưởng lâu dài của chúng không? Hay những đánh giá về bản dịch tác phẩm của bạn trong mười, hai mươi, thậm chí hàng trăm năm nữa? Có bao giờ bạn nghĩ tác phẩm của mình sẽ đạt một vị thế nhất định trong lịch sử? Nếu có, hẳn bạn sẽ ngạc nhiên bởi những thống kê dưới đây.
Những ấn phẩm tôn giáo được dịch nhiều nhất
1. Kinh Thánh là văn bản được dịch nhiều nhất
Đây là văn bản tôn giáo lâu đời nhất từng được biết đến. Ít nhất một trong số 66 sách của Kinh Thánh đã được dịch sang hơn 3000 ngôn ngữ. Kinh Tân Ước được dịch sang hơn 1300 ngôn ngữ và toàn bộ Kinh Thánh được dịch sang hơn 550 ngôn ngữ. Kinh Cựu Ước được viết gần như hoàn toàn bằng tiếng Do Thái còn Kinh Tân ước được viết bằng tiếng Hy Lạp.
Vào thế kỷ 3 TCN, Kinh Cựu Ước đã được 72 học giả Do Thái dịch sang tiếng Hy Lạp. Vào thế kỷ 4, Saint Jerome đã tự mình dịch toàn bộ tác phẩm sang tiếng Latinh. Martin Luther, John Wycliffe và John Hus đã hy sinh mạng sống để dịch Kinh Thánh sang ngôn ngữ bình dân.
2. Kinh Qur’an được dịch ra hơn 100 ngôn ngữ
Trái với Kinh thánh, Kinh Qur’an được viết bằng tiếng Ả Rập và đã được dịch sang hơn 100 ngôn ngữ. Bất chấp những nỗ lực chuyển ngữ, các học giả Hồi giáo lại cho rằng phiên bản “thánh” duy nhất của Kinh Qur’an là phiên bản được viết bằng tiếng Ả Rập.
Họ thể hiện lòng thỏa hiệp bằng việc chấp nhận “cách diễn giải” bằng các ngôn ngữ khác để mọi người trên khắp thế giới có thể nghiên cứu giáo lý đạo Hồi. Nhưng những bản dịch này không được coi là ngang bằng với phiên bản tiếng Ả Rập.
3. Kinh Phật Ấn Độ đã tiếp cận hàng tỷ người
Các bản dịch Phật giáo của Kinh Ấn Độ không được dịch ra nhiều thứ tiếng như các sách tôn giáo khác. Tuy vậy, bản dịch tiếng Trung Quốc đã đưa cuốn Kinh đến với đất nước tỉ dân. Đây là một trong những bản dịch đầu tiên chứng minh những tác động tiềm ẩn của việc dịch “thay đổi cấu trúc” hoặc “chỉnh sửa”.
Ngày nay, chúng ta có thể hiểu đơn giản đó là bản địa hóa. Nhưng khi các nhà sư Trung Quốc hiệu chỉnh Kinh Ấn Độ để phù hợp với văn hóa Trung Quốc thì việc đó lại không tuân theo yêu cầu và không được tác giả chấp thuận.
Các tác phẩm phi tôn giáo được chuyển ngữ nhiều nhất
1. Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền của Liên hợp quốc
Được dịch sang 462 thứ tiếng, bản Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền của Liên hợp quốc xuất bản vào năm 1948 đóng vai trò lớn trong việc thay đổi bình diện thế giới. văn bản dịch
2. Văn bản dịch song ngữ đầu tiên trên thế giới
Bản dịch đầu tiên được xác nhận là Hiệp ước Kadesh được ký kết giữa người Hittite và người Ai Cập vào những năm 1400 TCN. Hiệp ước giữa hai siêu cường khu vực này được gọi là “văn bản pháp lý song ngữ đầu tiên trên thế giới”.
Các chuyên gia dịch thuật chỉ ra rằng một trong những điều đáng kinh ngạc của thỏa thuận này là phương thức dịch thuật. Dù tận 3.400 năm trước, các dịch giả cũng không hề dịch word by word. Thay vào đó, bản hiệp ước đã được chuyển đổi và trở nên dễ hiểu với cả hai ngôn ngữ và nền văn hóa. 789 văn bản dịch
3. Tác phẩm triết học được dịch nhiều nhất
Đó là Hoàng tử bé (The Little Prince) của Antoine de Saint Exupéry. Tác phẩm này đã được dịch ra hơn 250 thứ tiếng.
Tình yêu, sự mất mát, cái thiện, cái ác, lòng hẹp hòi và sự giác ngộ. Rất nhiều bí ẩn sâu sắc được gài gắm trong tác phẩm thần thánh này một cách ẩn dụ dưới vỏ bọc một câu chuyện thiếu nhi ngộ nghĩnh.
4. Bài luận chính trị được chuyển ngữ nhiều nhất
Mặc dù có cách tiếp cận không rõ ràng, bài luận chính trị được chuyển ngữ nhiều nhất là Cuộc phiêu lưu của Alice ở Xứ sở diệu kỳ của Lewis Carroll.
Kiệt tác ngụ ngôn đã được dịch sang 175 ngôn ngữ khác nhau. Cuốn sách vẫn tiếp tục mê hoặc nhiều thế hệ độc giả mới năm này qua năm khác.
5. Truyện cổ tích được biết đến nhiều nhất
Truyện cổ tích rất có ý nghĩa trong đời sống của chúng ta. Không chỉ đồng cảm với tình yêu của người đọc với thế giới huyền ảo, mà nó còn chia sẻ các giá trị và bài học văn hóa quan trọng.
Trong đó, Truyện Cổ tích Anderson của tác giả người Đan Mạch Hans Christian Andersen đã được dịch ra 153 thứ tiếng khác nhau. Các tác phẩm của Andersen được coi là tác phẩm kinh điển đặt nền móng cho thể loại này. văn bản dịch
Văn bản dịch hiện đại nổi tiếng nhất
Một trong những tác phẩm có lợi nhuận cao nhất trong thập kỷ qua là Harry Potter của J.K.Rowling. Kỳ quan văn học này đã được dịch sang 68 thứ tiếng.
68 ngôn ngữ không phải là một con số quá ấn tượng. Nếu đem so với các tác phẩm của Andersen hoặc Saint Exupéry, Harry Potter không phải là đối thủ về số lần chuyển ngữ. Nhưng điều đó không có nghĩa là Harry Potter không phải là một tác phẩm quan trọng. văn bản dịch
Harry Potter đã truyền cảm hứng cho cả một thế hệ độc giả trẻ tuổi lựa chọn đặt smartphone xuống và đọc sách. Đặc biệt là trong thời đại mà sách đang mất dần vị thế trước công nghệ. Sự cuồng nhiệt của độc giả Harry Potter thật sự khiến chúng ta kinh ngạc. 456 văn bản dịch
Dịch vụ dịch thuật sách toàn diện
- Tiểu thuyết viễn tưởng
- Truyện ngắn
- Tiểu sử
- Tiểu thuyết lịch sử
- Sách hướng dẫn
- Tự truyện
- Sách về chủ đề khoa học và triết học
- Báo chí
- Luận án tiến sĩ
- Khóa luận tốt nghiệp đại học
- Dịch vụ dịch thuật sách điện tử
- Dịch vụ dịch thuật sách Amazon
- Các tác phẩm văn học khác
Dịch sách ngay hôm nay!
Hãy bắt đầu dịch vụ với chúng tôi ngay hôm nay! Là một trong những công ty cung cấp dịch vụ hàng đầu trong lĩnh vực dịch thuật sách tự do, Premiumtrans luôn sẵn sàng giúp bạn dịch thuật tác phẩm một cách dễ đọc nhất và tiếp cận đến nhiều đối tượng độc giả. 123 văn bản dịch
Hãy liên hệ ngay với chúng tôi và tận hưởng cảm giác trở thành một tác giả nổi tiếng thế giới!
Tel: +84 – 0346 168 186
Email: sales@premiumtrans.vn