Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Máy dịch và Người dịch - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

February 9, 2023by Premiumtrans0

Máy dịch và Người dịch

Dịch thuật thay đổi theo thời đại thông tin toàn cầu. Sự phát triển của công nghệ ngôn ngữ tạo ra các bản dịch rẻ và nhanh hơn, nâng cao năng suất của người dịch. Các công cụ như google dịch giúp mọi người có thể dịch được nhiều ngôn ngữ và hiểu được ý chính của văn bản. Kéo theo đó là ra đời công đoạn hiệu đính bản dịch máy. Vậy thì, câu chuyện giữa máy dịch và người dịch thực sự có như các bạn nghĩ không? 

văn bản người dịch

1. Máy móc không thể thay thế con người

Tính hai mặt của Internet đã lan đến ngành công nghiệp dịch thuật. Và nhiều người vẫn đang tự hỏi liệu máy móc có thể thay thế con người về lâu dài hay không. Thật may mắn, máy móc không thể thay thế con người vì con người làm được những gì mà máy móc không thể.

Người biên dịch không chỉ dịch các từ mà còn đảm bảo rằng bản dịch tạo ấn tượng với khán giả mục tiêu và có thể tái tạo hiệu quả truyền đạt thông tin như ngôn ngữ nguồn. Tuy nhiên, người dịch ngày càng phải làm việc với máy nhiều hơn. Người dịch thường trở thành người hiệu đính bản dịch máy để tiết kiệm thời gian và tiền bạc.

Hiệu đính bản dịch máy (MTPE) là quá trình xem xét và chỉnh sửa nội dung đã được tự động dịch trước đó. Tức là, sau giai đoạn dịch máy, người dịch sẽ dùng kiến thức chuyên môn và kiến thức của mình về ngữ cảnh văn hóa của ngôn ngữ đích để đánh giá độ chính xác của bản dịch.

Nhưng thực sự thì một văn bản được máy móc dịch tự động chính xác bao nhiêu? Và cần chỉnh sửa bao nhiêu?

2. Hiệu đính bản dịch máy hoàn chỉnh (Full PE) và hiệu đính bản dịch máy cơ bản (Light PE)

hiệu đính bản dịch máy

Các chuyên gia ngôn ngữ phân biệt Full PE và Light PE. Full PE có chất lượng cao đáp ứng yêu cầu xuất bản. Light PE có chất lượng đáp ứng đọc hiểu cơ bản. Mục tiêu của Light PE là làm cho văn bản dễ hiểu và tuân thủ một số yêu cầu cụ thể từ khách hàng. Còn mục tiêu của Full PE là làm cho bản dịch có văn phong tốt và thuật ngữ chuẩn.

Bây giờ, có những văn bản thuộc chuyên ngành hợp với hiệu đính bản dịch máy hơn. Máy sẽ tự động dịch các tài liệu chuyên ngành khoa học và kỹ thuật tốt so với dịch các tài liệu văn học. Văn bản khoa học là loại nội dung chỉ có một cách diễn đạt hoặc một nghĩa nhất định cho một khái niệm. Trong khi đó, trong văn bản văn học, một từ có nhiều nghĩa và yếu tố văn phong cũng khác hẳn.

Mặc dù không phải mọi nội dung dịch đều không chính xác, nhưng thời gian hiệu đính bản dịch là bao nhiêu? Dùng tài liệu tự động dịch có thực sự nhanh hơn (và tốt hơn) so với tự dịch từ đầu không?

3. MTPE không giảm bớt đầu việc của người dịch

google dịch có thật sự tốt?

Người dịch làm việc với máy không có nghĩa là bớt đi đầu việc hơn trong khâu hoàn thiện. Thông thường, bản dịch tự động có thể chứa những lỗi dịch sai rất nghiêm trọng. Đặc biệt là google dịch.

Ví dụ, google dịch thường xuyên bỏ qua các từ (đặc biệt là từ phủ định) vì nó tự động tìm kiếm các mẫu câu tương tự trong bộ nhớ hơn là dịch từ đầu.

Công việc của một biên tập hiệu đính bản dịch máy tất nhiên là bắt tất cả các lỗi của máy. Dù phải chỉnh sửa và viết lại, nhưng vẫn tốn ít thời gian hơn (và hiệu quả về chi phí tính theo giờ) so với tự dịch tài liệu từ đầu.

Vậy giải pháp tốt nhất là gì?

Tại Premiumtrans, chúng tôi cung cấp những bản dịch tốt nhất tới khách hàng. Đừng mạo hiểm sử dụng các dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy. Điều đó có thể gây rủi ro đến thương hiệu và uy tín của bạn. Chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ MTPE (machine translation post editing) – sửa bản dịch máy. Hãy để Premiumtrans giúp bạn trải nghiệm sự khác biệt.

Chúng tôi sở hữu:
  • Đội ngũ dịch giả bản địa chuyên nghiệp
  • Có khả năng nắm bắt cách thức hoạt động của ngôn ngữ
  • Biên dịch sang văn bản phù hợp và dễ hiểu.

Đừng để dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy khiến bạn mất liên lạc với khách hàng của mình. Với Premiumtrans, bạn chỉ cần chèn tệp hoặc văn bản thông qua hình thức rất đơn giản. Các dịch giả bản địa chuyên nghiệp sẽ tiến hành xử lý tài liệu ngay lập tức. Bản dịch sẽ được gửi đến đến hộp thư của bạn.

Quy trình dịch thuật của Premiumtrans:

  • Nhanh chóng và dễ dàng
  • Không rắc rối
  • Đảm bảo mang đến kết quả tốt nhất cho khách hàng.

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

Tel: +84 – 0346 168 186

Email: sales@premiumtrans

 

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.