Thuật ngữ dịch thuật cơ bản – Danh sách thuật ngữ chuyên ngành cho người mới bắt đầu
Bạn đang loay hoay giữa vô số các tài liệu yêu cầu dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp? Nếu bạn mới chân ướt chân ráo vào nghề thì sau đây là một số các thuật ngữ tiếng Anh quan trọng cần nhớ khi làm việc với một công ty dịch thuật.
Thuật ngữ tiếng Anh trong dịch thuật
- Song ngữ và đa ngôn ngữ – những từ này đề cập đến khả năng giao tiếp thông thạo hai, hoặc thậm chí nhiều ngôn ngữ.
- Dịch chứng thực – khi nhắc đến bản dịch chuyên nghiệp, các tài liệu chính thức có thể yêu cầu dịch chứng thực. Chứng chỉ xác nhận tính trung thực và chính xác của một dự án dịch thuật được thực hiện bởi một chuyên gia về ngôn ngữ.
- Nội dung phù hợp văn hoá – diễn giải và bản dịch đã được điều chỉnh sao cho phù hợp với các tiêu chuẩn văn hóa và xã hội của nhóm đối tượng khán giả mục tiêu.
- Chế bản điện tử (DTP) – các công ty dịch thuật chuyên nghiệp cung cấp DTP để đảm bảo giữ nguyên được phông chữ của ngoại ngữ đó.
- Phương ngữ – phương ngữ là các biến thể từ vựng và ngữ pháp của ngôn ngữ mẹ đẻ của một quốc gia. Phương ngữ có thể khác nhau giữa các vùng miền. Để đạt hiệu quả cao nhất, các bản dịch nên được điều chỉnh cho phù hợp với phương ngữ của nhóm đối tượng khán giả mục tiêu.
- Toàn cầu hoá – là quá trình chia sẻ các dịch vụ và sản phẩm xuyên quốc gia bằng cách công nhận và sử dụng các từ địa phương, chuẩn mực xã hội và quan điểm văn hoá.
- Văn bản nội bộ – tài liệu được lưu hành nội bộ và không dành cho các đối tượng ngoài công ty. Tài liệu thường bao gồm thư từ nội bộ, hướng dẫn công việc, bản ghi nhớ, v. v.
- Bản địa hóa – đây là một trong những thuật ngữ quan trọng trong dịch thuật và đề cập đến quá trình điều chỉnh thông điệp cho phù hợp với phong tục tập quán, kinh tế, xã hội, chính trị, tôn giáo và văn hóa của nhóm đối tượng khán giả mục tiêu. Hay nói cách khác, chúng tôi bản địa hoá nội dung để có thể truyền tải thông điệp một cách chân thực và tự nhiên hơn tới đối tượng khán giả chủ đích. Premiumtrans là công ty dịch thuật và bản địa hóa!!!

- Dịch máy (MT) – thuật ngữ tiếng Anh này thường xuyên được sử dụng! MT là bản dịch được tạo tự động từ phần mềm máy tính mà không có sự tham gia của biên dịch chuyên nghiệp. Việc sử dụng bản dịch máy có thể thuận tiện hơn nhưng đôi lúc vẫn có những sai sót, do đó vẫn không thể phủ nhận vai trò của một biên dịch chuyên nghiệp.
- Tập tin nguồn và ngôn ngữ nguồn – các thuật ngữ này đề cập đến ngôn ngữ gốc của tài liệu. Tập tin hoặc ngôn ngữ nguồn được dịch sang ngôn ngữ đích.
- Chú thích/phụ đề đóng và mở – là nghệ thuật chuyển lời thoại trên video sang ngôn ngữ khác cho khán giả mà không sử dụng ngôn ngữ nói trong video. Phụ đề đóng và mở hướng mục tiêu đến những đối tượng khó nghe hoặc khiếm thính. Phần mô tả bao gồm thông tin chi tiết để người xem có thể hiểu những gì đang chiếu trên màn hình.
- Ngôn ngữ đích – ngôn ngữ mà văn bản gốc của bạn sẽ được dịch sang.
- Dịch thuật chuyên ngành – một bản dịch phức tạp yêu cầu một chuyên gia ngôn ngữ, thường là về tài chính, luật, kỹ thuật, y học, sản xuất hoặc máy tính.
- TIFF (TIF) – viết tắt của Định dạng tệp hình ảnh được gắn thẻ. Đây là tệp đồ họa nén được sử dụng để lưu trữ hình ảnh.
- TMX – viết tắt của định dạng trao đổi bộ nhớ dịch. Định dạng này được thiết kế để giúp việc trao đổi dữ liệu bộ nhớ dịch dễ dàng hơn giữa các bên cung cấp và công cụ dịch thuật.
- XLIFF – viết tắt của Định dạng tệp trao đổi bản địa hóa XML và cũng là một đặc điểm kỹ thuật để trao đổi dữ liệu đa ngôn ngữ.
Tìm hiểu những kiến thức liên quan tới Biên Phiên Dịch thông qua những chủ đề nóng hổi cùng công ty dịch thuật và bản địa hoá Premiumtrans tại http://premiumtrans.vn/blog/!


