Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Dịch máy và những hạn chế - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

November 4, 2022by Premiumtrans0

Những hạn chế trong dịch máy

Nếu hỏi bất kỳ sinh viên ngoại ngữ hay dịch giả nào về các công cụ trực tuyến như Google Dịch, Bing Translator, Babblefish, bạn sẽ nhận được những lời phàn nàn về hiệu quả của những công cụ này. Lý do là vì dịch máy không phải lúc nào cũng đem lại kết quả chính xác. Đôi khi dịch máy còn gây khó khăn cho người đọc.

Máy dịch tiếng Anh ngày càng trở nên thông minh hơn và được nhiều người sử dụng hơn. Tuy nhiên, chúng chỉ phù hợp với các bản dịch thông thường. Chúng không thể xử lý các tài liệu chuyên ngành.

Về cơ bản, dịch máy sử dụng dữ liệu được thu thập theo thời gian thực. Từ đó, máy dịch sẽ thống kê dữ liệu để đưa ra bản dịch phù hợp nhất. Do đó quá trình này có thể xảy ra nhiều sai sót. Máy dịch thường đưa ra bản dịch cuối cùng dựa trên dữ liệu được cho là phù hợp nhất. Kết quả là bản dịch đó có thể đúng nhưng cũng có thể sai.

Với các bản dịch dùng cho mục đích kinh doanh, người dịch càng phải tránh mắc phải những sai xót không đáng có. Người dịch được đào tạo bài bản về ngôn ngữ đích sẽ cho ra những bản dịch có chất lượng tốt. Bởi lẽ, họ là người có thể xác định sắc thái nghĩa mà máy móc không thể làm được. Sau đây là một số lĩnh vực mà dịch máy vẫn còn nhiều hạn chế.

5 lý do tại sao công nghệ không thể thay thế con người trong dịch thuật

Dịch máy có ít lựa chọn từ ngữ

Số lượng từ thông dụng trong mỗi ngôn ngữ chính trên thế giới đều có sự khác biệt đáng kể. Ví dụ, tiếng Anh có hơn 171.000 từ thường được sử dụng. Ngoài ra, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Pháp chỉ có 100.000 từ. Ngược lại, tiếng Trung có 340.000 từ thông dụng. Còn tiếng Nhật thì có tới 600.000 từ.

Trong một số ngôn ngữ, một từ có thể có nhiều nghĩa. Điều này gây ra sự nhầm lẫn trong khi sử dụng. Ví dụ, từ “intoxicado” trong tiếng Tây Ban Nha được dùng để mô tả một người đang say xỉn. Tuy nhiên nó còn mang một số nghĩa khác. Một trong số đó là “bị trúng độc” (poisoning). Người dịch có thể hiểu ngữ cảnh trong khi máy móc không thể làm được điều này. Do đó sẽ tránh được việc lựa chọn những từ có ý nghĩa không chính xác.

Dịch máy gặp khó khi xử lý tài liệu y tế và pháp lý 

Cả hai lĩnh vực này đều chứa vốn từ vựng đặc thù. Nó đòi hỏi người dịch phải am hiểu nhiều hơn so với các lĩnh vực khác. Ngoài ra, mỗi quốc gia đều những yêu cầu về mặt pháp lý khác nhau. Ngay cả ở nơi có chung ngôn ngữ như Đức và Áo cũng có khác biệt về mặt pháp lý. Những dịch giả được đào tạo bài bản sẽ có cách xử lý khác so với dịch tự động trên google. Họ sẽ nhận biết được những khác biệt. Từ đó, người dịch sẽ hiệu đính bản dịch máy và cho ra bản dịch có chất lượng tốt nhất.

Dịch máy là gì? Những kiến thức cần biết về dịch máy 2022

Khác biệt trong mỗi nền văn hóa giữa dịch máy và người dịch

Máy dịch không thể thích nghi hoàn toàn với những khác biệt trong văn hóa của mỗi quốc gia. Người Mỹ Latinh coi trọng sự lôi cuốn. Trái lại, người Đức lại chú trọng đến tính hiệu quả. Người Hàn Quốc lại thiên về nghiên cứu và đàm phán. Doanh nghiệp có thể thất bại nếu bản dịch không phản ánh được những đặc điểm này.

Dịch vụ dịch thuật của Premiumtrans

Mặc dù trong một thời gian ngắn, máy dịch đã đạt được những thành tựu nhất định. Nó giúp cải thiện quá trình dịch thuật nhưng vẫn còn những thiếu sót trên một số khía cạnh khác. Những khía cạnh đó là yếu tố để tạo nên một bản dịch hiệu quả, phục vụ mục đích sử dụng hàng ngày hay trong kinh doanh. Trên phương diện này, người dịch thể hiện được những ưu điểm vượt trội hơn mà máy dịch không thể so sánh được.

Tại Premiumtrans, chúng tôi cung cấp những bản dịch tốt nhất tới khách hàng. Đừng mạo hiểm sử dụng các dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy. Vì điều đó có thể gây rủi ro đến thương hiệu và uy tín của bạn. Chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ MTPE (machine translation post editing) – sửa bài máy dịch. Hãy để Premiumtrans giúp bạn trải nghiệm sự khác biệt.

Chúng tôi sở hữu:
  • Đội ngũ dịch giả bản địa chuyên nghiệp
  • Có khả năng nắm bắt cách thức hoạt động của ngôn ngữ
  • Biên dịch sang văn bản phù hợp và dễ hiểu.

Đừng để dịch vụ dịch máy không đáng tin cậy khiến bạn mất liên lạc với khách hàng của mình. Với Premiumtrans, bạn chỉ cần chèn tệp hoặc văn bản thông qua hình thức rất đơn giản và thân thiện với người dùng rồi chọn dịch. Các dịch giả bản địa chuyên nghiệp của chúng tôi sẽ tiến hành xử lý tài liệu ngay lập tức và gửi bản dịch đến hộp thư của bạn.

Quy trình dịch thuật của Premiumtrans rất:

  • Nhanh chóng và dễ dàng
  • Không rắc rối
  • Đảm bảo mang đến kết quả tốt nhất cho khách hàng.

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

Tel: +84 – 0348.568.588 hoặc +84 – 0342.768.368

Email: sale@PREMIUMTRANS.com

Xem thêm:

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.