Dịch tài liệu marketing sao cho hiệu quả?
Mỗi thương hiệu muốn vươn ra toàn cầu đều cần bản địa hóa tài liệu marketing kĩ lưỡng. Điều này đặc biệt quan trọng bởi dịch tài liệu tiếp thị đòi hỏi nhiều dung lượng. Dung lượng đủ thì thông điệp truyền tải mới trọn vẹn. Dưới đây là vài mẹo giúp bạn tối ưu nội dung trong quá trình tiếp thị đa ngôn ngữ.
Định dạng tài liệu marketing
Độ mở rộng văn bản biến đổi tùy ngôn ngữ. Chẳng hạn, tiếng Ý thường chỉ chiếm nhiều chỗ hơn tiếng Anh một chút – khoảng 10%. Trong khi đó, tiếng Đức lại chiếm nhiều không gian hơn gần 30%.
Nếu đích đến là ngôn ngữ tượng hình như tiếng Trung, Nhật hoặc Hàn, cả chiều dọc và ngang của tài liệu đều cần mở rộng.
Tóm lại, hãy luôn sẵn sàng dành ra thêm khoảng 35% tài liệu gốc khi dịch tiếng Anh. Đồng nghĩa, chưa bàn đến nội dung, không gian cho tài liệu tiếp thị phải đáp ứng trước nhất.
Giữ tài liệu marketing ở trạng thái dễ chỉnh sửa
Nếu không chắc chắn còn lại bao nhiêu không gian, nội dung phải ở chế độ dễ chỉnh sửa. Điều này giúp bạn thay đổi kích thước, di chuyển đồ họa và tiêu đề, điều chỉnh/rút gọn từ ngữ khi cần.
Ngoài ra, nhiều chữ viết tắt trong tiếng Anh không còn nguyên trạng khi dịch. Vì vậy, một thuật ngữ rút gọn không tốn dung lượng trong tiếng Anh lại có thể tăng gấp đôi hoặc gấp ba kích thước khi chuyển ngữ, khiến yêu cầu mở rộng văn bản trở nên cấp thiết hơn bao giờ hết. Tốt nhất, bạn cũng nên tránh sử dụng thành ngữ.
Nói chung, sẽ rất hữu ích nếu chú ý để trống văn bản. Để dễ thay đổi bố cục phù hợp từng ngôn ngữ sau dịch, tài liệu marketing đòi hỏi tính linh hoạt.
Lập kế hoạch rất quan trọng
Nếu thiếu một kế hoạch chi tiết, thật khó để mọi thứ diễn ra suôn sẻ. Dự án có nguy cơ bị cản trở bởi tài liệu marketing thiếu chuyên nghiệp hoặc không đủ khả năng định vị thương hiệu.
Việc cố nhồi nhét văn bản đích vào cùng một không gian khiến bạn phải hi sinh bố cục. Hãy tưởng tượng khi văn bản chiếm lề, khách hàng sẽ rất khó theo dõi nội dung.
Bạn đôi khi thờ ơ với các yếu tố thiết kế như hình ảnh, biểu đồ, biểu trưng hoặc tiêu đề, nhằm tạo thêm khoảng trống. Nhưng như vậy là đánh đổi trải nghiệm đọc thú vị của khách hàng. Nếu họ thấy bản tiếng Anh của tài liệu tiếp thị có hình ảnh nhưng của họ thì không, đó là sự thiếu tôn trọng khách hàng từ doanh nghiệp.
Có vô vàn yếu tố quan trọng cấu thành một chiến dịch marketing thu hút. Một trong số đó là dung lượng khi dịch các tài liệu marketing.
Premiumtrans giúp bạn tiếp thị đa ngôn ngữ
Dù ở giai đoạn nào, Premiumtrans đều có thể giúp bạn dịch tài liệu tiếp thị. Các dịch giả giàu kinh nghiệm của chúng tôi có thể sử dụng hơn 200 ngôn ngữ và phương ngữ. Hơn nữa, tại Premiumtrans, mọi dịch vụ bản địa hóa đều đảm bảo hình ảnh và thông điệp thương hiệu luôn nhất quán dù ở bất kỳ thị trường nào.
Hãy liên hệ với các dịch giả tại Premiumtrans ngay hôm nay để biết cách chúng tôi giúp bạn tiếp cận một thị trường hoàn toàn mới.
Liên hệ chúng tôi theo số +84 – 0346 168 186 hoặc điền vào biểu mẫu báo giá miễn phí.