Hãy theo đuổi sự ưu tú, thành công sẽ theo đuổi bạn!

 

Hiệu đính bản dịch là gì - Dịch Thuật và Bản Địa Hóa Premiumtrans

November 3, 2022by Premiumtrans0

Hiệu đính bản dịch

hiệu đính bản dịch

Sự khác biệt văn hóa thường gây ra hiểu lầm trong truyền đạt thông tin. Từ các ký hiệu, biểu tượng, tới các thang đo lường về thời gian, tuổi tác,… có rất nhiều điều cần lưu ý trong dịch thuật. Hiệu đính bản dịch là rất cần thiết để tránh gây nhầm lẫn trong trao đổi cũng như hoàn chỉnh nội dung tài liệu của bạn.

Hiệu đính bản dịch là gì

1. Tầm quan trọng của ký hiệu

Ký hiệu học là nghiên cứu về ý nghĩa của các ký hiệu và biểu tượng. Người dịch cần hiểu biết về phản ứng của khách hàng mục tiêu với các ký hiệu và biểu tượng được sử dụng trong doanh nghiệp và tài liệu của bạn.

Ví dụ, Nike đã phải thu hồi các sản phẩm của mình khi một trang trí tượng trưng cho ngọn lửa trên mặt sau giày của họ giống với từ Ả Rập có nghĩa là Allah.

Biểu tượng McDonalds và Coca-Cola đã vượt qua các rào cản văn hóa để được nhận diện và yêu thích trên toàn thế giới. Nhưng, không phải mọi ký hiệu hay biểu tượng đều được chấp nhận rộng rãi như vậy.

Ví dụ như hình ảnh bàn tay đưa ra ký hiệu “ok” hoặc chữ “V” cho chiến thắng trong những ngữ cảnh khác nhau. Chữ “V” bị coi là thô tục ở nhiều nơi, tương đương với ngón tay giữa ở Mỹ.

Ký hiệu “ok” ở một số quốc gia lại nghĩa là bộ phận sinh dục. Do đó, nó không phù hợp trong các bài thuyết trình hoặc thư từ.

Ở Mỹ, ký hiệu giơ ngón tay cái ý nói khen một việc tốt. Trong khi đó tại Hy Lạp hoặc Úc, điều này nghĩa là bạn đang nói với khách hàng “hãy ngồi ở đây”.

2. Vai trò của hiệu đính bản dịch

Vì vậy, hiệu đính bản dịch ra đời nhằm đối chiếu bản dịch và bản gốc để so sánh, rà soát lỗi và chỉnh sửa lại nội dung cho chính xác và trau chuốt hơn về từ ngữ, ngữ pháp, ngữ nghĩa, văn phong.

Các phần mềm dịch thuật tự động thường dễ gặp sai lầm do không tùy biến theo hiểu biết văn hóa. Do đó, dịch vụ hiệu đính bản dịch máy sẽ giúp hoàn thiện bản dịch hơn.

Dấu hiệu, biểu tượng và hiệu đính bản dịch

Biểu tượng Ngón tay cái có nhiều ý nghĩa ở mỗi nền văn hóa

1. Ký hiệu đa dạng ý nghĩa ở mỗi nền văn hóa

Các ký hiệu bắt nguồn từ văn hóa ngôn ngữ nguồn. Người viết và người quen thuộc với ngôn ngữ dễ dàng hiểu được các ký hiệu thuộc văn hóa của họ. Nhưng nếu không có bối cảnh xã hội phù hợp, nhiều biểu tượng trở nên khó chuyển ngữ. Hơn nữa, ngay cả khi có ngữ cảnh, các ký hiệu và biểu tượng vẫn chứa nhiều hàm ý.

Mặc dù đa số các dấu hiệu và biểu tượng toán học và khoa học có ý nghĩa quốc tế, nhưng biểu tượng ngôi sao, cây thánh giá hoặc củ cà rốt có thể không giống nhau trong văn hóa Hoa Kỳ, Ấn Độ, Nhật Bản hoặc Trung Quốc.

Ngay cả những biểu tượng mà chúng ta nghĩ là ai cũng biết, ví dụ như chữ thập đỏ, cũng không mang cùng một ý nghĩa trong tất cả các nền văn hóa. Trong nhiều nền văn hóa chẳng hạn như Ả Rập, chữ thập đỏ đổi thành lưỡi liềm đỏ. Hãy thử suy nghĩ xem, nếu nhận được một tài liệu có biểu tượng hình lưỡi liềm lớn màu đỏ trên đó, liệu bạn có nghĩ ngay tới dịch vụ cấp cứu đầu tiên không?

2. Ý nghĩa của ký hiệu tùy thuộc vào giáo dục

Nhiều ký hiệu và biểu tượng chúng ta sử dụng gắn liền với quá trình giáo dục và thời thơ ấu. Hệ thống, phong cách và phương pháp giáo dục của mỗi người rất khác nhau. Khi các doanh nghiệp hay giới học thuật áp đặt kinh nghiệm cá nhân thì quá trình dịch thuật sẽ gặp rắc rối.

Tại đa số các trường học ở Mỹ, khi một giáo viên vẽ một ngôi sao trên giấy, bất kỳ ngôi sao nào, nghĩa là bài làm rất xuất sắc. Tại nhiều quốc gia, màu sắc của ngôi sao lại mang hàm ý khác nhau.

Khi tài liệu của bạn có các ký hiệu và biểu tượng trên biểu đồ, đồ thị, hình ảnh hoặc hình ảnh đại diện, hãy suy nghĩ về việc khách hàng mục tiêu sẽ hiểu chúng như thế nào.

Hiệu đính bản dịch trong Tài Chính

Nội dung tiền tệ của mỗi quốc gia cũng khác nhau

1. Ký hiệu tiền tệ trong bản dịch

Ký hiệu đô la không phải là ký hiệu chung cho tiền. Không phải mọi nền văn hóa đều đặt dấu phẩy vào cùng một vị trí khi phân tách các số. Các dịch giả thường phải tốn nhiều công sức hơn trong việc chuyển đổi từ loại tiền này sang loại tiền khác.

Mỗi quốc gia ghi số và tiền theo nhiều cách khác nhau. Ví dụ, ở Ấn Độ, tiền thường được tham chiếu bằng các ký hiệu số lakhscrores. Một dịch giả có kỹ năng sẽ không chỉ đơn giản chuyển đổi đô la Mỹ sang rupee, mà sẽ diễn đạt bản dịch theo cách mà người đọc có thể hiểu được.

2. Phân cách số và vấn đề gây nhầm lẫn

Trong nhiều nền văn hóa Trung Đông, “xu” được ghi bằng dấu phẩy chứ không phải dấu chấm. Điều này rất quan trọng vì dấu chấm biểu thị số 0 và số 0 của Mỹ trông rất giống với số năm trong tiếng Ả Rập.

Người dịch không quen thuộc với những khái niệm này có thể chẳng may di chuyển dấu phẩy hoặc dấu thập phân dẫn đến thay đổi hoàn toàn việc định giá. Tác giả có thể giới hạn không gian trong khung biểu mẫu tự động theo hiểu biết của họ về căn chỉnh số mà không nhận ra rằng họ đang khiến người dùng quốc tế khó hiểu.

Hiệu đính bản dịch trong Đo lường

Thời gian cũng là “bài toán” đau đầu trong hiệu đính bản dịch

1. Vấn đề trong Đo lường thời gian

Bên cạnh những khác biệt giữa trọng lượng và thước đo của các Quốc gia và hệ thống quốc tế, người dịch phải giải quyết nhiều vấn đề khi dịch các phép đo. Một ví dụ đơn giản như đo và viết thời gian, ngày tháng và tuổi có thể khá khó khăn và tạo ra sự khác biệt đáng kể trong tài liệu của bạn.

Nhiều quốc gia không ghi ngày của họ theo cùng một thứ tự. Viết 6/12/15 có thể nghỉ hẳn nửa năm nếu không dịch chuẩn. Bởi vì, ngày này có thể là ngày 12 tháng Sáu hoặc ngày 6 tháng Mười hai.

Ở Anh, nói nửa mười không có nghĩa là năm, mà là cách họ nói 10:30. Ở Hoa Kỳ, thời gian thường được viết rõ cả múi giờ.

Mặc dù cũng có diện tích lớn, nhưng Ấn Độ và Trung Quốc chỉ có một múi giờ chung. Khái niệm về múi giờ có thể xa lạ với nhiều người đọc và 9:35 EST có thể bị mất trong bản dịch.

Mặt khác, nếu một tài liệu đang được dịch sang tiếng Anh, người đọc muốn biết múi giờ nào đang được tham chiếu. Cách giải quyết là dùng Giờ chuẩn Greenwich, nhưng người đọc cần hiểu mối liên hệ giữa nơi họ sống đang dùng múi giờ nào.

2. Vấn đề trong Đo lường tuổi tác

Ngay cả việc đo lường hay tính toán tuổi tác cũng không hề đơn giản. Trong các tài liệu quan trọng tuổi tác, cần làm rõ những thông tin, nếu không thì sẽ có hai người sinh khác tuổi nhưng lại có cùng ngày sinh nhật.

Một số nền văn hóa tính thời điểm em bé vừa sinh ra là một tuổi. Do đó, 12 tháng sau em bé sẽ tròn 2 tuổi. Đây là vấn đề trọng yếu trong các tài liệu kinh doanh, tài liệu pháp lý, tài liệu giáo dục và các tài liệu khác liên quan tới độ tuổi.

Khi bạn chuẩn bị tài liệu của mình, hãy luôn ghi nhớ việc quốc tế hóa các biểu tượng và ký hiệu, thời gian và ngày tháng, trọng lượng và thang đo. Như vậy sẽ giúp ích rất nhiều cho người dịch. Việc này không chỉ giúp tăng tốc quá trình dịch mà còn giảm đáng kể khả năng mắc lỗi.

Dịch vụ Hiệu đính và Đọc soát tài liệu tại Premiumtrans

Công ty Dịch thuật và Bản địa hóa Premiumtrans cung cấp dịch vụ Hiệu đính và Đọc soát tài liệu, được thực hiện bởi đội ngũ biên dịch viên và quản lý dự án có trình độ ngoại ngữ giỏi, chuyên môn cao và giàu kinh nghiệm. Đặc biệt, quá trình Đọc soát sẽ do người bản ngữ trực tiếp đảm nhận, giúp bản dịch đạt được độ chính xác tối đa, văn phong tự nhiên, dễ hiểu, chuẩn ngôn ngữ đích.

Khách hàng có yêu cầu kiểm tra bản dịch hãy liên hệ ngay với Premiumtrans để được tư vấn và phục vụ. Khách hàng có thể lựa chọn dịch vụ hiệu đính đơn hoặc hiệu đính song song. Hiệu đính đơn là chỉ kiểm tra bản dịch xem có dễ hiểu và đúng ngữ pháp hay không. Hiệu đính song song là kiểm tra bản dịch dựa trên tài liệu gốc và đánh giá mức độ chính xác của bản dịch.

Premiumtrans cam kết tư vấn và cung cấp giải pháp phù hợp nhất với yêu cầu của khách hàng nhằm nâng cao chất lượng bản dịch cũng như hình ảnh và uy tín của cá nhân, tổ chức sử dụng dịch vụ Hiệu đính và Đọc soát tại Premiumtrans.

Hãy gọi ngay cho chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí!

Tel: +84 – 0348.568.588 – 0342.768.368

Email: sale@PREMIUMTRANS.com

Website: https://PREMIUMTRANS.com/

 

by Premiumtrans

Công ty cổ phần quốc tế Premiumtrans - Chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ - Uy tín - Chất lượng hàng đầu – Tiết kiệm thời gian. Dịch thuật công chứng - Công chứng Tư pháp - Chứng nhận/hợp pháp hóa lãnh sự. Vui lòng liên hệ : 0346.168.186 – Email: sales@premiumtrans.vn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Văn phòng Hà Nội
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Văn phòng HCM
187/7 Điện Biên Phủ, Phường Đa Kao, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!
CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA PREMIUMTRANSTrụ sở
P. 302, Tầng 3, Tòa nhà 82 Bạch Mai, Cầu Dền, Hai Bà Trưng, Hà Nội, Việt Nam
ĐỊA ĐIỂMTìm công ty dịch thuật
https://premiumtrans.vn/wp-content/uploads/2019/04/img-footer-map.png
KẾT NỐIMạng xã hội Premiumtrans
Chúng tôi sẵn sàng phục vụ bạn ở bất kỳ đâu!

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.

Copyright by PREMIUMTRANS INTERNATIONAL JOINSTOCK COMPANY. All rights reserved.